New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 After Jesus finished telling these things to his twelve followers, he left there and went to the towns in Galilee to teach and preach.
1
et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum
2 John the Baptist was in prison, but he heard about what Christ was doing. So John sent some of his followers to Jesus.
2
Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
3 They asked him, "Are you the One who is to come, or should we wait for someone else?"
3
ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus
4 Jesus answered them, "Go tell John what you hear and see:
4
et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
5 The blind can see, the crippled can walk, and people with skin diseases are healed. The deaf can hear, the dead are raised to life, and the Good News is preached to the poor.
5
caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
6 Those who do not stumble in their faith because of me are blessed."
6
et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
7 As John's followers were leaving, Jesus began talking to the people about John. Jesus said, "What did you go out into the desert to see? A reedn blown by the wind?
7
illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
8 What did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes live in kings' palaces.
8
sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
9 So why did you go out? To see a prophet? Yes, and I tell you, John is more than a prophet.
9
sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
10 This was written about him: 'I will send my messenger ahead of you, who will prepare the way for you.'
10
hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
11 I tell you the truth, John the Baptist is greater than any other person ever born, but even the least important person in the kingdom of heaven is greater than John.
11
amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
12 Since the time John the Baptist came until now, the kingdom of heaven has been going forward in strength, and people have been trying to take it by force.
12
a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
13 All the prophets and the law of Moses told about what would happen until the time John came.
13
omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt
14 And if you will believe what they said, you will believe that John is Elijah, whom they said would come.
14
et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est
15 You people who can hear me, listen!
15
qui habet aures audiendi audiat
16 "What can I say about the people of this time? What are they like? They are like children sitting in the marketplace, who call out to each other,
16
cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
17 'We played music for you, but you did not dance; we sang a sad song, but you did not cry.'
17
dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
18 John came and did not eat or drink like other people. So people say, 'He has a demon.'
18
venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
19 The Son of Man came, eating and drinking, and people say, 'Look at him! He eats too much and drinks too much wine, and he is a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is proved to be right by what it does."
19
venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
20 Then Jesus criticized the cities where he did most of his miracles, because the people did not change their lives and stop sinning.
20
tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
21 He said, "How terrible for you, Korazin! How terrible for you, Bethsaida! If the same miracles I did in you had happened in Tyre and Sidon, those people would have changed their lives a long time ago. They would have worn rough cloth and put ashes on themselves to show they had changed.
21
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
22 But I tell you, on the Judgment Day it will be better for Tyre and Sidon than for you.
22
verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
23 And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will be thrown down to the depths. If the miracles I did in you had happened in Sodom, its people would have stopped sinning, and it would still be a city today.
23
et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem
24 But I tell you, on the Judgment Day it will be better for Sodom than for you."
24
verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
25 At that time Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the people who are wise and smart. But you have shown them to those who are like little children.
25
in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis
26 Yes, Father, this is what you really wanted.
26
ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te
27 "My Father has given me all things. No one knows the Son, except the Father. And no one knows the Father, except the Son and those whom the Son chooses to tell.
27
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
28 "Come to me, all of you who are tired and have heavy loads, and I will give you rest.
28
venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos
29 Accept my teachings and learn from me, because I am gentle and humble in spirit, and you will find rest for your lives.
29
tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris
30 The teaching that I ask you to accept is easy; the load I give you to carry is light."
30
iugum enim meum suave est et onus meum leve est
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.