Parallel Bible results for "matthew 11"

Matthew 11

NIRV

VUL

1 Jesus finished teaching his 12 disciples. Then he went on to teach and preach in the towns of Galilee.
1 et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum
2 John was in prison. When he heard what Christ was doing, he sent his disciples to him.
2 Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
3 They asked Jesus, "Are you the one who was supposed to come? Or should we look for someone else?"
3 ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus
4 Jesus replied, "Go back to John. Report to him what you hear and see.
4 et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
5 Blind people receive sight. Disabled people walk. Those who have skin diseases are healed. Deaf people hear. Those who are dead are raised to life. And the good news is preached to those who are poor.
5 caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
6 Blessed are those who do not give up their faith because of me."
6 et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
7 As John's disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John. He said, "What did you go out into the desert to see? Tall grass waving in the wind?
7 illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
8 If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No. People who wear fine clothes are in kings' palaces.
8 sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
9 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
9 sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
10 He is the one written about in Scripture. It says, " 'I will send my messenger ahead of you. He will prepare your way for you.' (Malachi 3:1)
10 hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
11 "What I'm about to tell you is true. No one more important than John the Baptist has ever been born. But the least important person in the kingdom of heaven is more important than he is.
11 amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
12 Since the days of John the Baptist, the kingdom of heaven has been advancing with force. And forceful people are taking hold of it.
12 a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
13 All the Prophets and the Law prophesied until John came.
13 omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt
14 If you are willing to accept it, John is the Elijah who was supposed to come.
14 et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est
15 Those who have ears should listen.
15 qui habet aures audiendi audiat
16 "What can I compare today's people to? They are like children sitting in the market places and calling out to others. They say,
16 cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
17 " 'We played the flute for you. But you didn't dance. We sang a funeral song. But you didn't become sad.'
17 dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
18 When John came, he didn't eat or drink as you do. And people say, 'He has a demon.'
18 venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
19 But when the Son of Man came, he ate and drank as you do. And people say, 'This fellow is always eating and drinking far too much. He's a friend of tax collectors and "sinners." ' Those who act wisely prove that wisdom is right."
19 venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
20 Jesus began to speak against the cities where he had done most of his miracles. The people there had not turned away from their sins. So he said,
20 tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
21 "How terrible it will be for you, Korazin! How terrible for you, Bethsaida! Suppose the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon. They would have turned away from their sins long ago. They would have put on black clothes. They would have sat down in ashes.
21 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
22 But I tell you this. On judgment day it will be easier for Tyre and Sidon than for you.
22 verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
23 "And what about you, Capernaum? Will you be lifted up to heaven? No! You will go down to the place of the dead. Suppose the miracles done in you had been done in Sodom. It would still be here today.
23 et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem
24 But I tell you this. On judgment day it will be easier for Sodom than for you."
24 verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
25 At that time Jesus said, "I praise you, Father. You are Lord of heaven and earth. You have hidden these things from the wise and educated. But you have shown them to little children.
25 in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis
26 Yes, Father. This is what you wanted.
26 ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te
27 "My Father has given all things to me. The Father is the only one who knows the Son. And the only ones who know the Father are the Son and those to whom the Son chooses to make him known.
27 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
28 "Come to me, all of you who are tired and are carrying heavy loads. I will give you rest.
28 venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos
29 Become my servants and learn from me. I am gentle and free of pride. You will find rest for your souls.
29 tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris
30 Serving me is easy, and my load is light."
30 iugum enim meum suave est et onus meum leve est
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.