Parallel Bible results for "matthew 11"

Matthew 11

VUL

WBT

1 et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum
1 And it came to pass when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
2 Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
3 ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus
3 And said to him, Art thou he that should come, or do we look for another?
4 et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
4 Jesus answered and said to them, Go and show John again those things which ye hear and see:
5 caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them.
6 et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
6 And blessed is [he] to whom I shall not be the cause of his falling into sin.
7 illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
7 And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed shaken with the wind?
8 sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft [clothing] are in kings' houses.
9 sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
9 But what went ye out to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet.
10 hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
10 For this is [he] concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
11 amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
11 Verily, I say to you, among them that are born of women, there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding, he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he.
12 a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
12 And from the days of John the Baptist, until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
13 omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt
13 For all the prophets and the law prophesied until John.
14 et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est
14 And if ye will receive [it], this is Elijah who was to come.
15 qui habet aures audiendi audiat
15 He that hath ears to hear, let him hear.
16 cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
16 But to what shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows,
17 dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
17 And saying, We have piped to you, and ye have not danced; We have mourned to you, and ye have not lamented.
18 venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
19 venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a man gluttonous, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
20 tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
20 Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not.
21 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
21 Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida: for if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
22 But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
23 et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem
23 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
24 verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
24 But I say to you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for thee.
25 in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis
25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
26 ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te
26 Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
27 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
27 All things are delivered to me by my Father; and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and [he] to whomsoever the Son will reveal [him].
28 venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos
28 Come to me, all [ye] that labor, and are heavy laden, and I will give you rest.
29 tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris
29 Take my yoke upon you, and learn from me: for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls.
30 iugum enim meum suave est et onus meum leve est
30 For my yoke [is] easy, and my burden is light.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.