The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum
1
And it was done, when Jesus had ended, he commanded to his twelve disciples, and passed from thence [And it was done, when Jesus had ended, he, commanding to his twelve disciples, passed from thence] to teach and preach in the cities of them.
2 Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
2
But when John in bonds had heard the works of Christ, he sent two of his disciples,
3 ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus
3
and said to him, Art thou he that shall come, or we abide another [or abide we another]?
4 et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
4
And Jesus answered, and said to them, Go ye, and tell again to John those things that ye have heard and seen. [And Jesus answering, said to them, Ye going tell again to John those things which ye have heard and seen.]
5 caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
5
Blind men see, crooked men go [crooked men wander], mesels be made clean, deaf men hear, dead men rise again, poor men be taken to preaching of the gospel [poor men be preached the gospel].
6 et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
6
And he is blessed, that shall not be caused to stumble in me. [And he is blessed, that shall not be offended in me.]
7 illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
7
And when they were gone away, Jesus began to say of John to the people [Jesus began to say of John to the companies], What thing went ye out into desert to see? a reed waved with the wind?
8 sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
8
Or what thing went ye out to see? a man clothed with soft clothes [But what thing went ye out to see? whether a man clothed with soft clothings]? Lo! they that be clothed with soft clothes be in the houses of kings.
9 sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
9
But what thing went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
10 hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
10
For this is he, of whom it is written, Lo! I send mine angel before thy face, that shall make ready thy way before thee [which shall make ready thy way before thee].
11 amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
11
Truly I say to you, there rose none more than John Baptist among the children of women; but he that is less in the kingdom of heavens, is more than he. [Truly I say to you, none rose greater than John Baptist among the sons of women; forsooth he that is the least in the kingdom of heavens, is more than he.]
12 a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
12
And from the days of John Baptist till now the kingdom of heavens suffereth violence, and violent men snatch it.
13 omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt
13
For all [the] prophets and the law till John prophesied;
14 et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est
14
and if ye will receive, he is Elias that is to come.
15 qui habet aures audiendi audiat
15
He that hath ears of hearing, hear he.
16 cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
16
But to whom shall I guess this generation like? It is like to children sitting in the market, that cry to their peers [which, crying to their peers],
17 dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
17
and say [say], We have sung to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wailed.
18 venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
18
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
19 venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
19
The Son of man came eating and drinking, and they say, Lo! a man a glutton, and a drinker of wine, and a friend of publicans and of sinful men [and friend of publicans and sinful men]. And wisdom is justified of her sons.
20 tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
20
Then Jesus began to say reproof to cities, in which full many works of power of him were done [in which full many virtues of him were done], for they did not penance.
21 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
21
Woe to thee! Chorazin, woe to thee! Bethsaida; for if the works of power [for if the virtues] that be done in you had been done in Tyre and Sidon, sometime they had done penance in haircloth and ashes.
22 verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
22
Nevertheless I say to you, it shall be less pain to Tyre and Sidon in the day of doom, than to you.
23 et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem
23
And thou, Capernaum, whether thou shalt be araised up into heaven? Thou shalt go down into hell. For if the works of power that be done in thee, had been done in Sodom, peradventure they should have dwelled till into this day. [And thou, Capernaum, whether till into heaven thou shalt be reared up? Thou shalt go down till into hell. For if the virtues that be done in thee, had been done in Sodom, peradventure they should have dwelled till unto this day.]
24 verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
24
Nevertheless I say to you, that to the land of Sodom it shall be less pain in the day of doom, than to thee.
25 in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis
25
In that time Jesus answered, and said, I acknowledge to thee, Father, Lord of heaven and of earth, for thou hast hid these things from wise men, and ready [In that time, Jesus answering said, I acknowledge to thee, Father, Lord of heaven and earth, for thou hast hid these things from wise men and prudent], and hast showed them to little children;
26 ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te
26
so, Father, for so it was pleasing before thee.
27 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
27
All things be given to me of my Father; and no man knew the Son, but the Father, neither any man knew the Father, but the Son, and to whom the Son would show. [+All things be taken to me of my Father; and no man knoweth the Son, no but the Father, neither any man knoweth the Father, no but the Son, and to whom the Son will show.]
28 venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos
28
All ye that travail, and be charged, come to me, and I shall fulfill you [and I shall refresh, or fulfill, you].
29 tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris
29
Take ye my yoke on you [Take ye my yoke upon you], and learn ye of me, for I am mild and meek in heart; and ye shall find rest to your souls.
30 iugum enim meum suave est et onus meum leve est
30
For my yoke is soft, and my charge is light [and my charge is light, or easy].
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.