Parallel Bible results for "matthew 12"

Matthew 12

VUL

NIV

1 in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare
1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain and eat them.
2 Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis
2 When the Pharisees saw this, they said to him, “Look! Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath.”
3 at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant
3 He answered, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry?
4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus
4 He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread—which was not lawful for them to do, but only for the priests.
5 aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt
5 Or haven’t you read in the Law that the priests on Sabbath duty in the temple desecrate the Sabbath and yet are innocent?
6 dico autem vobis quia templo maior est hic
6 I tell you that something greater than the temple is here.
7 si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes
7 If you had known what these words mean, ‘I desire mercy, not sacrifice,’you would not have condemned the innocent.
8 dominus est enim Filius hominis etiam sabbati
8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
9 et cum inde transisset venit in synagogam eorum
9 Going on from that place, he went into their synagogue,
10 et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum
10 and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to bring charges against Jesus, they asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
11 ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam
11 He said to them, “If any of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will you not take hold of it and lift it out?
12 quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere
12 How much more valuable is a person than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”
13 tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera
13 Then he said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out and it was completely restored, just as sound as the other.
14 exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
14 But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus.
15 Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes
15 Aware of this, Jesus withdrew from that place. A large crowd followed him, and he healed all who were ill.
16 et praecepit eis ne manifestum eum facerent
16 He warned them not to tell others about him.
17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem
17 This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
18 ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit
18 “Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations.
19 non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius
19 He will not quarrel or cry out; no one will hear his voice in the streets.
20 harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium
20 A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he has brought justice through to victory.
21 et in nomine eius gentes sperabunt
21 In his name the nations will put their hope.”
22 tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret
22 Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see.
23 et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David
23 All the people were astonished and said, “Could this be the Son of David?”
24 Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum
24 But when the Pharisees heard this, they said, “It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this fellow drives out demons.”
25 Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit
25 Jesus knew their thoughts and said to them, “Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand.
26 et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius
26 If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand?
27 et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri
27 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges.
28 si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei
28 But if it is by the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God has come upon you.
29 aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat
29 “Or again, how can anyone enter a strong man’s house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house.
30 qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit
30 “Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
31 ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur
31 And so I tell you, every kind of sin and slander can be forgiven, but blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
32 et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro
32 Anyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come.
33 aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur
33 “Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad, for a tree is recognized by its fruit.
34 progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur
34 You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For the mouth speaks what the heart is full of.
35 bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala
35 A good man brings good things out of the good stored up in him, and an evil man brings evil things out of the evil stored up in him.
36 dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii
36 But I tell you that everyone will have to give account on the day of judgment for every empty word they have spoken.
37 ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis
37 For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
38 tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre
38 Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, “Teacher, we want to see a sign from you.”
39 qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae
39 He answered, “A wicked and adulterous generation asks for a sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah.
40 sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus
40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of a huge fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth.
41 viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic
41 The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now something greater than Jonah is here.
42 regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic
42 The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon’s wisdom, and now something greater than Solomon is here.
43 cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit
43 “When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it.
44 tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam
44 Then it says, ‘I will return to the house I left.’ When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order.
45 tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae
45 Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that person is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation.”
46 adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei
46 While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him.
47 dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te
47 Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you.”
48 at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei
48 He replied to him, “Who is my mother, and who are my brothers?”
49 et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei
49 Pointing to his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers.
50 quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est
50 For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.