New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
1
in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare
2 Large crowds gathered around him, so he got into a boat and sat down, while the people stood on the shore.
2
et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore
3 Then Jesus used stories to teach them many things. He said: "A farmer went out to plant his seed.
3
et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare
4 While he was planting, some seed fell by the road, and the birds came and ate it all up.
4
et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea
5 Some seed fell on rocky ground, where there wasn't much dirt. That seed grew very fast, because the ground was not deep.
5
alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae
6 But when the sun rose, the plants dried up, because they did not have deep roots.
6
sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt
7 Some other seed fell among thorny weeds, which grew and choked the good plants.
7
alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea
8 Some other seed fell on good ground where it grew and produced a crop. Some plants made a hundred times more, some made sixty times more, and some made thirty times more.
8
alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum
9 You people who can hear me, listen."
9
qui habet aures audiendi audiat
10 The followers came to Jesus and asked, "Why do you use stories to teach the people?"
10
et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis
11 Jesus answered, "You have been chosen to know the secrets about the kingdom of heaven, but others cannot know these secrets.
11
qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum
12 Those who have understanding will be given more, and they will have all they need. But those who do not have understanding, even what they have will be taken away from them.
12
qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo
13 This is why I use stories to teach the people: They see, but they don't really see. They hear, but they don't really hear or understand.
13
ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt
14 So they show that the things Isaiah said about them are true: 'You will listen and listen, but you will not understand. You will look and look, but you will not learn.
14
et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis
15 For the minds of these people have become stubborn. They do not hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might really understand what they see with their eyes and hear with their ears. They might really understand in their minds and come back to me and be healed.'
15
incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos
16 But you are blessed, because you see with your eyes and hear with your ears.
16
vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt
17 I tell you the truth, many prophets and good people wanted to see the things that you now see, but they did not see them. And they wanted to hear the things that you now hear, but they did not hear them.
17
amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
18 "So listen to the meaning of that story about the farmer.
18
vos ergo audite parabolam seminantis
19 What is the seed that fell by the road? That seed is like the person who hears the message about the kingdom but does not understand it. The Evil One comes and takes away what was planted in that person's heart.
19
omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est
20 And what is the seed that fell on rocky ground? That seed is like the person who hears the teaching and quickly accepts it with joy.
20
qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud
21 But he does not let the teaching go deep into his life, so he keeps it only a short time. When trouble or persecution comes because of the teaching he accepted, he quickly gives up.
21
non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur
22 And what is the seed that fell among the thorny weeds? That seed is like the person who hears the teaching but lets worries about this life and the temptation of wealth stop that teaching from growing. So the teaching does not produce fruitn in that person's life.
22
qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur
23 But what is the seed that fell on the good ground? That seed is like the person who hears the teaching and understands it. That person grows and produces fruit, sometimes a hundred times more, sometimes sixty times more, and sometimes thirty times more."
23
qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta
24 Then Jesus told them another story: "The kingdom of heaven is like a man who planted good seed in his field.
24
aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo
25 That night, when everyone was asleep, his enemy came and planted weeds among the wheat and then left.
25
cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit
26 Later, the wheat sprouted and the heads of grain grew, but the weeds also grew.
26
cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania
27 Then the man's servants came to him and said, 'You planted good seed in your field. Where did the weeds come from?'
27
accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania
28 The man answered, 'An enemy planted weeds.' The servants asked, 'Do you want us to pull up the weeds?'
28
et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea
29 The man answered, 'No, because when you pull up the weeds, you might also pull up the wheat.
29
et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum
30 Let the weeds and the wheat grow together until the harvest time. At harvest time I will tell the workers, "First gather the weeds and tie them together to be burned. Then gather the wheat and bring it to my barn."'"
30
sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum
31 Then Jesus told another story: "The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man planted in his field.
31
aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo
32 That seed is the smallest of all seeds, but when it grows, it is one of the largest garden plants. It becomes big enough for the wild birds to come and build nests in its branches."
32
quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius
33 Then Jesus told another story: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and hid in a large tub of flour until it made all the dough rise."
33
aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum
34 Jesus used stories to tell all these things to the people; he always used stories to teach them.
34
haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis
35 This is as the prophet said: "I will speak using stories; I will tell things that have been secret since the world was made."
35
ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi
36 Then Jesus left the crowd and went into the house. His followers came to him and said, "Explain to us the meaning of the story about the weeds in the field."
36
tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri
37 Jesus answered, "The man who planted the good seed in the field is the Son of Man.
37
qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis
38 The field is the world, and the good seed are all of God's children who belong to the kingdom. The weeds are those people who belong to the Evil One.
38
ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam
39 And the enemy who planted the bad seed is the devil. The harvest time is the end of the world, and the workers who gather are God's angels.
39
inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt
40 "Just as the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the world.
40
sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi
41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his kingdom all who cause sin and all who do evil.
41
mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem
42 The angels will throw them into the blazing furnace, where the people will cry and grind their teeth with pain.
42
et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
43 Then the good people will shine like the sun in the kingdom of their Father. You people who can hear me, listen.
43
tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat
44 "The kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field. One day a man found the treasure, and then he hid it in the field again. He was so happy that he went and sold everything he owned to buy that field.
44
simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum
45 "Also, the kingdom of heaven is like a man looking for fine pearls.
45
iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas
46 When he found a very valuable pearl, he went and sold everything he had and bought it.
46
inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam
47 "Also, the kingdom of heaven is like a net that was put into the lake and caught many different kinds of fish.
47
iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti
48 When it was full, the fishermen pulled the net to the shore. They sat down and put all the good fish in baskets and threw away the bad fish.
48
quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt
49 It will be this way at the end of the world. The angels will come and separate the evil people from the good people.
49
sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum
50 The angels will throw the evil people into the blazing furnace, where people will cry and grind their teeth with pain."
50
et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
51 Jesus asked his followers, "Do you understand all these things?" They answered, "Yes, we understand."
51
intellexistis haec omnia dicunt ei etiam
52 Then Jesus said to them, "So every teacher of the law who has been taught about the kingdom of heaven is like the owner of a house. He brings out both new things and old things he has saved."
52
ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera
53 When Jesus finished teaching with these stories, he left there.
53
et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde
54 He went to his hometown and taught the people in the synagogue, and they were amazed. They said, "Where did this man get this wisdom and this power to do miracles?
54
et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes
55 He is just the son of a carpenter. His mother is Mary, and his brothers are James, Joseph, Simon, and Judas.
55
nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas
56 And all his sisters are here with us. Where then does this man get all these things?"
56
et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista
57 So the people were upset with Jesus. But Jesus said to them, "A prophet is honored everywhere except in his hometown and in his own home."
57
et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua
58 So he did not do many miracles there because they had no faith.
58
et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.