Parallel Bible results for "matthew 13"

Matthew 13

NIRV

VUL

1 That same day Jesus left the house and sat by the Sea of Galilee.
1 in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare
2 Large crowds gathered around him. So he got into a boat. He sat down in it. All the people stood on the shore.
2 et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore
3 Then he told them many things by using stories. He said, "A farmer went out to plant his seed.
3 et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare
4 He scattered the seed on the ground. Some fell on a path. Birds came and ate it up.
4 et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea
5 Some seed fell on rocky places, where there wasn't much soil. The plants came up quickly, because the soil wasn't deep.
5 alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae
6 When the sun came up, it burned the plants. They dried up because they had no roots.
6 sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt
7 Other seed fell among thorns. The thorns grew up and crowded out the plants.
7 alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea
8 Still other seed fell on good soil. It produced a crop 100, 60 or 30 times more than what was planted.
8 alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum
9 Those who have ears should listen."
9 qui habet aures audiendi audiat
10 The disciples came to him. They asked, "Why do you use stories when you speak to the people?"
10 et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis
11 He replied, "You have been given the chance to understand the secrets of the kingdom of heaven. It has not been given to outsiders.
11 qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum
12 Everyone who has that kind of knowledge will be given more. In fact, they will have very much. If anyone doesn't have that kind of knowledge, even what little he has will be taken away from him.
12 qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo
13 Here is why I use stories when I speak to the people. I say, "They look, but they don't really see. They listen, but they don't really hear or understand.
13 ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt
14 "In them the words of the prophet Isaiah come true. He said, " 'You will hear but never understand. You will see but never know what you are seeing.
14 et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis
15 The hearts of these people have become stubborn. They can barely hear with their ears. They have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes. They might hear with their ears. They might understand with their hearts. They might turn to the Lord, and then he would heal them.' (Isaiah 6:9,10)
15 incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos
16 "But blessed are your eyes because they see. And blessed are your ears because they hear.
16 vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt
17 What I'm about to tell you is true. Many prophets and godly people wanted to see what you see. But they didn't see it. They wanted to hear what you hear. But they didn't hear it.
17 amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
18 "Listen! Here is the meaning of the story of the farmer.
18 vos ergo audite parabolam seminantis
19 People hear the message about the kingdom but do not understand it. Then the evil one comes. He steals what was planted in their hearts. Those people are like the seed planted on a path.
19 omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est
20 Others received the seed that fell on rocky places. They are those who hear the message and at once receive it with joy.
20 qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud
21 But they have no roots. So they last only a short time. They quickly fall away from the faith when trouble or suffering comes because of the message.
21 non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur
22 Others received the seed that fell among the thorns. They are those who hear the message. But then the worries of this life and the false promises of wealth crowd it out. They keep it from producing fruit.
22 qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur
23 But still others received the seed that fell on good soil. They are those who hear the message and understand it. They produce a crop 100, 60 or 30 times more than the farmer planted."
23 qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta
24 Jesus told the crowd another story. "Here is what the kingdom of heaven is like," he said. "A man planted good seed in his field.
24 aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo
25 But while everyone was sleeping, his enemy came. The enemy planted weeds among the wheat and then went away.
25 cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit
26 The wheat began to grow and form grain. At the same time, weeds appeared.
26 cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania
27 "The owner's servants came to him. They said, 'Sir, didn't you plant good seed in your field? Then where did the weeds come from?'
27 accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania
28 " 'An enemy did this,' he replied. "The servants asked him, 'Do you want us to go and pull the weeds up?'
28 et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea
29 " 'No,' the owner answered. 'While you are pulling up the weeds, you might pull up the wheat with them.
29 et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum
30 Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the workers what to do. Here is what I will say to them. First collect the weeds. Tie them in bundles to be burned. Then gather the wheat. Bring it into my storeroom.' "
30 sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum
31 Jesus told the crowd another story. He said, "The kingdom of heaven is like a mustard seed. Someone took the seed and planted it in a field.
31 aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo
32 It is the smallest of all your seeds. But when it grows, it is the largest of all garden plants. It becomes a tree. Birds come and rest in its branches."
32 quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius
33 Jesus told them still another story. "The kingdom of heaven is like yeast," he said. "A woman mixed it into a large amount of flour. The yeast worked its way all through the dough."
33 aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum
34 Jesus spoke all these things to the crowd by using stories. He did not say anything to them without telling a story.
34 haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis
35 So the words spoken by the prophet came true. He had said, "I will open my mouth and tell stories. I will speak about things that were hidden since the world was made." (Psalm 78:2)
35 ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi
36 Then Jesus left the crowd and went into the house. His disciples came to him. They said, "Explain to us the story of the weeds in the field."
36 tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri
37 He answered, "The one who planted the good seed is the Son of Man.
37 qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis
38 The field is the world. The good seed stands for the people who belong to the kingdom. The weeds are the people who belong to the evil one.
38 ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam
39 The enemy who plants them is the devil. The harvest is judgment day. And the workers are angels.
39 inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt
40 "The weeds are pulled up and burned in the fire. That is how it will be on judgment day.
40 sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi
41 The Son of Man will send out his angels. They will weed out of his kingdom everything that causes sin. They will also get rid of all who do evil.
41 mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem
42 They will throw them into the blazing furnace. There people will sob and grind their teeth.
42 et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
43 Then God's people will shine like the sun in their Father's kingdom. Those who have ears should listen.
43 tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat
44 "The kingdom of heaven is like treasure that was hidden in a field. When a man found it, he hid it again. He was very happy. So he went and sold everything he had. And he bought that field.
44 simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum
45 "Again, the kingdom of heaven is like a trader who was looking for fine pearls.
45 iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas
46 He found one that was very valuable. So he went away and sold everything he had. And he bought that pearl.
46 inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam
47 "Again, the kingdom of heaven is like a net. It was let down into the lake. It caught all kinds of fish.
47 iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti
48 When it was full, the fishermen pulled it up on the shore. Then they sat down and gathered the good fish into baskets. But they threw the bad fish away.
48 quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt
49 This is how it will be on judgment day. The angels will come. They will separate the people who did what is wrong from those who did what is right.
49 sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum
50 They will throw the evil people into the blazing furnace. There the evil ones will sob and grind their teeth.
50 et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
51 "Do you understand all these things?" Jesus asked. "Yes," they replied.
51 intellexistis haec omnia dicunt ei etiam
52 He said to them, "Every teacher of the law who has been taught about the kingdom of heaven is like the owner of a house. He brings new treasures out of his storeroom as well as old ones."
52 ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera
53 Jesus finished telling these stories. Then he moved on from there.
53 et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde
54 He came to his hometown of Nazareth. There he began teaching the people in their synagogue. They were amazed. "Where did this man get this wisdom? Where did he get this power to do miracles?" they asked.
54 et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes
55 "Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother's name Mary? Aren't his brothers James, Joseph, Simon and Judas?
55 nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas
56 Aren't all his sisters with us? Then where did this man get all these things?"
56 et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista
57 They were not pleased with him at all. But Jesus said to them, "A prophet is not honored in his hometown. He doesn't receive any honor in his own home."
57 et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua
58 He did only a few miracles there because they had no faith.
58 et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.