Parallel Bible results for "matthew 13"

Matthew 13

NIV

VUL

1 That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
1 in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare
2 Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat in it, while all the people stood on the shore.
2 et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore
3 Then he told them many things in parables, saying: “A farmer went out to sow his seed.
3 et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare
4 As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
4 et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea
5 Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
5 alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae
6 But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
6 sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt
7 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants.
7 alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea
8 Still other seed fell on good soil, where it produced a crop—a hundred, sixty or thirty times what was sown.
8 alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum
9 Whoever has ears, let them hear.”
9 qui habet aures audiendi audiat
10 The disciples came to him and asked, “Why do you speak to the people in parables?”
10 et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis
11 He replied, “Because the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.
11 qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum
12 Whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
12 qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo
13 This is why I speak to them in parables: “Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.
13 ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt
14 In them is fulfilled the prophecy of Isaiah: “ ‘You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.
14 et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis
15 For this people’s heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.’
15 incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos
16 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
16 vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt
17 For truly I tell you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
17 amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
18 “Listen then to what the parable of the sower means:
18 vos ergo audite parabolam seminantis
19 When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in their heart. This is the seed sown along the path.
19 omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est
20 The seed falling on rocky ground refers to someone who hears the word and at once receives it with joy.
20 qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud
21 But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
21 non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur
22 The seed falling among the thorns refers to someone who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, making it unfruitful.
22 qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur
23 But the seed falling on good soil refers to someone who hears the word and understands it. This is the one who produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown.”
23 qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta
24 Jesus told them another parable: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
24 aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo
25 But while everyone was sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away.
25 cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit
26 When the wheat sprouted and formed heads, then the weeds also appeared.
26 cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania
27 “The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’
27 accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania
28 “ ‘An enemy did this,’ he replied. “The servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’
28 et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea
29 “ ‘No,’ he answered, ‘because while you are pulling the weeds, you may uproot the wheat with them.
29 et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum
30 Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.’ ”
30 sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum
31 He told them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field.
31 aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo
32 Though it is the smallest of all seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds come and perch in its branches.”
32 quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius
33 He told them still another parable: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into about sixty poundsof flour until it worked all through the dough.”
33 aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum
34 Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable.
34 haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis
35 So was fulfilled what was spoken through the prophet: “I will open my mouth in parables, I will utter things hidden since the creation of the world.”
35 ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi
36 Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
36 tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri
37 He answered, “The one who sowed the good seed is the Son of Man.
37 qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis
38 The field is the world, and the good seed stands for the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one,
38 ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam
39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
39 inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt
40 “As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age.
40 sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi
41 The Son of Man will send out his angels, and they will weed out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil.
41 mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem
42 They will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
42 et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears, let them hear.
43 tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat
44 “The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and then in his joy went and sold all he had and bought that field.
44 simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum
45 “Again, the kingdom of heaven is like a merchant looking for fine pearls.
45 iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas
46 When he found one of great value, he went away and sold everything he had and bought it.
46 inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam
47 “Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish.
47 iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti
48 When it was full, the fishermen pulled it up on the shore. Then they sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad away.
48 quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt
49 This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous
49 sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum
50 and throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
50 et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
51 “Have you understood all these things?” Jesus asked. “Yes,” they replied.
51 intellexistis haec omnia dicunt ei etiam
52 He said to them, “Therefore every teacher of the law who has become a disciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old.”
52 ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera
53 When Jesus had finished these parables, he moved on from there.
53 et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde
54 Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?” they asked.
54 et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes
55 “Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother’s name Mary, and aren’t his brothers James, Joseph, Simon and Judas?
55 nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas
56 Aren’t all his sisters with us? Where then did this man get all these things?”
56 et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista
57 And they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town and in his own home.”
57 et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua
58 And he did not do many miracles there because of their lack of faith.
58 et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.