Parallel Bible results for "matthew 13"

Matthew 13

VUL

NIV

1 in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare
1 That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
2 et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore
2 Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat in it, while all the people stood on the shore.
3 et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare
3 Then he told them many things in parables, saying: “A farmer went out to sow his seed.
4 et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea
4 As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
5 alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae
5 Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
6 sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt
6 But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
7 alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea
7 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants.
8 alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum
8 Still other seed fell on good soil, where it produced a crop—a hundred, sixty or thirty times what was sown.
9 qui habet aures audiendi audiat
9 Whoever has ears, let them hear.”
10 et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis
10 The disciples came to him and asked, “Why do you speak to the people in parables?”
11 qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum
11 He replied, “Because the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.
12 qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo
12 Whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
13 ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt
13 This is why I speak to them in parables: “Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.
14 et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis
14 In them is fulfilled the prophecy of Isaiah: “ ‘You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.
15 incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos
15 For this people’s heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.’
16 vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt
16 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
17 amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
17 For truly I tell you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
18 vos ergo audite parabolam seminantis
18 “Listen then to what the parable of the sower means:
19 omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est
19 When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in their heart. This is the seed sown along the path.
20 qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud
20 The seed falling on rocky ground refers to someone who hears the word and at once receives it with joy.
21 non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur
21 But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
22 qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur
22 The seed falling among the thorns refers to someone who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, making it unfruitful.
23 qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta
23 But the seed falling on good soil refers to someone who hears the word and understands it. This is the one who produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown.”
24 aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo
24 Jesus told them another parable: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
25 cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit
25 But while everyone was sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away.
26 cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania
26 When the wheat sprouted and formed heads, then the weeds also appeared.
27 accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania
27 “The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’
28 et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea
28 “ ‘An enemy did this,’ he replied. “The servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’
29 et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum
29 “ ‘No,’ he answered, ‘because while you are pulling the weeds, you may uproot the wheat with them.
30 sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum
30 Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.’ ”
31 aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo
31 He told them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field.
32 quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius
32 Though it is the smallest of all seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds come and perch in its branches.”
33 aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum
33 He told them still another parable: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into about sixty poundsof flour until it worked all through the dough.”
34 haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis
34 Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable.
35 ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi
35 So was fulfilled what was spoken through the prophet: “I will open my mouth in parables, I will utter things hidden since the creation of the world.”
36 tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri
36 Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
37 qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis
37 He answered, “The one who sowed the good seed is the Son of Man.
38 ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam
38 The field is the world, and the good seed stands for the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one,
39 inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt
39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
40 sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi
40 “As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age.
41 mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem
41 The Son of Man will send out his angels, and they will weed out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil.
42 et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
42 They will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
43 tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat
43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears, let them hear.
44 simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum
44 “The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and then in his joy went and sold all he had and bought that field.
45 iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas
45 “Again, the kingdom of heaven is like a merchant looking for fine pearls.
46 inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam
46 When he found one of great value, he went away and sold everything he had and bought it.
47 iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti
47 “Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish.
48 quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt
48 When it was full, the fishermen pulled it up on the shore. Then they sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad away.
49 sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum
49 This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous
50 et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
50 and throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
51 intellexistis haec omnia dicunt ei etiam
51 “Have you understood all these things?” Jesus asked. “Yes,” they replied.
52 ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera
52 He said to them, “Therefore every teacher of the law who has become a disciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old.”
53 et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde
53 When Jesus had finished these parables, he moved on from there.
54 et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes
54 Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?” they asked.
55 nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas
55 “Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother’s name Mary, and aren’t his brothers James, Joseph, Simon and Judas?
56 et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista
56 Aren’t all his sisters with us? Where then did this man get all these things?”
57 et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua
57 And they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town and in his own home.”
58 et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum
58 And he did not do many miracles there because of their lack of faith.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.