The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare
1
In that day Jesus went out of the house, and sat beside the sea.
2 et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore
2
And much people was gathered to him, so that he went up into a boat, and sat; and all the people stood on the brink. [And many companies were gathered to him, so that he ascending into a boat sat; and all the company stood in the brink.]
3 et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare
3
And he spake to them many things in parables, and said [saying], Lo! he that soweth, went out to sow his seed.
4 et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea
4
And while he soweth, some seeds felled [fell] beside the way, and birds of the air came, and ate them.
5 alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae
5
But other seeds [Soothly other] felled into stony places, where they had not much earth; and at once [and anon] they sprung up, for they had not deepness of earth.
6 sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt
6
But when the sun was risen, they parched [they sweltered, or burned for heat], and for they had not root, they dried up.
7 alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea
7
And other seeds [Forsooth other] felled among thorns; and the thorns waxed up, and strangled them.
8 alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum
8
But other seeds [But other] felled into good land, and gave fruit; some an hundredfold, another sixtyfold, [and] another thirtyfold.
9 qui habet aures audiendi audiat
9
He that hath ears of hearing, hear he.
10 et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis
10
And the disciples came nigh, and said to him, Why speakest thou in parables to them?
11 qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum
11
And he answered, and said to them, For to you it is given to know the privates of the kingdom of heavens; but it is not given to them. [+Which answering said unto them, For to you it is given to know the mysteries, or privates, of the kingdom of heavens; but it is not given to them.]
12 qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo
12
For it shall be given to him that hath, and he shall have plenty; but if a man hath not [truly who that hath not], also that thing that he hath shall be taken away from him.
13 ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt
13
Therefore I speak to them in parables, for they seeing see not, and they hearing hear not, neither understand;
14 et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis
14
that the prophecy of Esaias? saying be fulfilled in them [that the prophecy of Easias be filled in them, that saith], With hearing ye shall hear, and ye shall not understand; and ye seeing shall see, and ye shall not see;
15 incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos
15
for the heart of this people is greatly fatted [+for the heart of this people is enfatted/is greatly made fat], and they heard heavily with ears, and they have closed their eyes, lest sometime they see with eyes, and with ears hear, and understand in heart, and they be converted, and I heal them.
16 vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt
16
But your eyes that see be blessed, and your ears that hear.
17 amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
17
Forsooth I say [truly] to you, that many prophets and just men coveted to see those things that ye see, and they saw not, and to hear those things that ye hear, and they heard not.
18 vos ergo audite parabolam seminantis
18
Therefore hear ye the parable of the sower.
19 omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est
19
Each that heareth the word of the realm, and understandeth not, the evil spirit cometh, and snatcheth (up) that that is sown in his heart; this it is [this is he], that is sown beside the way.
20 qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud
20
But this that is sown on the stony land, this it is [Forsooth he that is sown in stony land, is this], that heareth the word of God, and anon with joy taketh it.
21 non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur
21
And he hath not root in himself, but is temporal. For when tribulation and persecution is made for the word, at once he is caused to stumble [anon he is offended].
22 qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur
22
But he that is sown in thorns, is this that heareth the word, and the busyness of this world, and the fallacy of riches strangleth the word [and the falseness of riches strangle the word], and it is made without fruit.
23 qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta
23
But he that is sown into good land, is this that heareth the word, and understandeth, and bringeth forth fruit. And some maketh an hundredfold, truly another sixtyfold and another thirtyfold.
24 aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo
24
Another parable Jesus put forth to them, and said [saying], The kingdom of heavens is made like to a man, that sowed good seed in his field.
25 cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit
25
And when men slept, his enemy came, and sowed above tares in the middle of [the] wheat, and went away. [+But, when men slept, his enemy came, and sowed above tares, or cockles, in the midst of the wheat, and went away.]
26 cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania
26
But when the herb was grown [Soothly when the herb had grown], and made fruit, then the tares appeared.
27 accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania
27
And the servants of the husbandman came, and said to him, Lord, whether hast thou not sown good seed in thy field? whereof then hath it tares?
28 et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea
28
And he said to them, An enemy hath done this thing. And the servants said to him, Wilt thou that we go, and gather them?
29 et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum
29
And he said, Nay, lest peradventure ye in gathering [the] tares draw up with them [also] the wheat by the root. [+And he said, Nay, lest peradventure ye gathering tares, or cockles, draw up by the root with them also the wheat.]
30 sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum
30
Suffer ye them both to wax into reaping time; and in the time of ripe corn I shall say to the reapers, First gather ye together the tares, and bind them together in knitches to be burnt, but gather ye the wheat into my barn. [+Suffer ye them both wax till to the ripe corn; and in the time of the ripe corn I shall say to the reapers, First gather ye together tares/the darnels, or cockles, and bind them together in knitches, or small bundles, to be burnt, but gather ye the wheat into my barn.]
31 aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo
31
Another parable Jesus put forth to them, and said [saying], The kingdom of heavens is like to a corn of mustard seed, which a man took, and sowed in his field.
32 quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius
32
Which [truly] is the least of all seeds, but when it hath waxen, it is the most of all worts, and is made a tree; so that birds of the air come, and dwell in the boughs thereof [+so that the birds of the air come, and dwell in the bows, or branches, thereof].
33 aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum
33
Another parable Jesus spake to them [He spake another parable to them], The kingdom of heavens is like to sourdough, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it were all soured.
34 haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis
34
Jesus spake all these things in parables to the people [Jesus spake all these things in parables to the companies], and he spake not to them without parables,
35 ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi
35
that it should be fulfilled, that is said by the prophet, saying, I shall open my mouth in parables; I shall tell out hid things from the making of the world. [+that it should be fulfilled, which is said by the prophet, saying, I shall open my mouth in parables; I shall tell out things hid from the making of the world.]
36 tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri
36
Then he let go the people, and came into an house; and his disciples came to him, and said [Then the companies left, he came into an house; and his disciples came nigh to him, saying], Expound to us the parable of the tares of the field.
37 qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis
37
Which answered, and said, He that soweth good seed is man's Son;
38 ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam
38
the field is the world; but the good seed, be sons of the kingdom, but tares, these be evil children; [+soothly the field is the world; but the good seed, these be the sons of the realm, tares, or cockles, these be sons of the wicked;]
39 inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt
39
the enemy that soweth them is the fiend [but the enemy that soweth them is the devil]; and the ripe corn is the ending of the world, [forsooth] the reapers be angels.
40 sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi
40
Therefore as tares be gathered together, and be burnt in fire [and burnt in the fire], so it shall be in the ending of the world.
41 mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem
41
Man's Son shall send his angels, and they shall gather from his realm all causes of stumbling [and they shall gather of his realm all offences], and them that do wickedness;
42 et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
42
and they shall send them into the chimney of fire; there shall be weeping and beating together of teeth.
43 tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat
43
Then just men shall shine as the sun, in the realm of their Father. He that hath ears of hearing, hear he.
44 simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum
44
The kingdom of heavens is like to treasure hid in a field, which a man that findeth, hideth; and for joy of it he goeth [and for joy thereof he goeth], and selleth all things that he hath, and buyeth that field.
45 iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas
45
Again the kingdom of heavens is like to a merchant, that seeketh good margarites; [Again the kingdom of heavens is like to a man merchant, seeking good pearls;]
46 inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam
46
but when he hath found one precious margarite [soothly one precious pearl found], he went, and sold all things that he had, and bought it.
47 iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti
47
Again the kingdom of heavens is like to a net cast into the sea, and that gathereth together of all kinds of fishes [of all kind of fishes];
48 quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt
48
which when it was full, they drew it up, and sat by the brink, and chose the good into their vessels, but the evil they cast out [but they cast out the evil].
49 sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum
49
So it shall be in the end of the world. Angels shall go out, and shall separate evil men from the middle of just men. [So it shall be in the ending of the world. Angels shall go out, and shall part evil men from the midst of just men.]
50 et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
50
And they shall send them into the chimney of fire; there shall be weeping and grinding of teeth [there shall be weeping and beating together of teeth].
51 intellexistis haec omnia dicunt ei etiam
51
Have ye understood all these things? They say to him, Yea.
52 ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera
52
He saith to them, Therefore every wise man of [the] law in the kingdom of heavens [Therefore every writer taught in the kingdom of heavens], is like to an husbandman, that bringeth forth of his treasure new things and old.
53 et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde
53
And it was done, when Jesus had ended these parables, he passed from thence.
54 et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes
54
And he came into his country, and taught them in their synagogues, so that they wondered, and said, From whence this wisdom and works of power came to this [Whereof to him this wisdom and virtues]?
55 nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas
55
Whether this is not the son of a carpenter [Whether is not this the son of a carpenter]? Whether his mother be not said Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
56 et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista
56
and his sisters, whether they all be not among us? From whence then all these things come to this [Therefore whereof to him all these things]?
57 et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua
57
And so they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honour [A prophet is not without worship], but in his own country, and in his own house.
58 et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum
58
And he did not there many works of power [And he did not there many virtues], for the unbelief of them.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.