Parallel Bible results for "matthew 14"

Matthew 14

VUL

WYC

1 in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
1 In that time Herod tetrarch, [that is,] prince of the fourth part, heard the fame of Jesus;
2 et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
2 and said to his children, This is John Baptist, he is risen from death, and therefore works of power work in him. [and said to his children, This is John Baptist, he hath risen from dead, and therefore virtues work in him.]
3 Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
3 For Herod had held John, and bound him, and putted him in prison for Herodias [and put him into prison for Herodias], the wife of his brother.
4 dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
4 For John said to him, It is not leaveful to thee to have her.
5 et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
5 And he willing to slay him, dreaded the people; for they had him as a prophet.
6 die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
6 But in the day of Herod's birth, the daughter of Herodias danced in the middle, and pleased Herod.
7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
7 Wherefore with an oath he promised to give to her, whatever thing she asked of him.
8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
8 And she before-warned of her mother, said, Give thou to me here the head of John Baptist in a dish.
9 et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
9 And the king was sorrowful, but for the oath, and for them that sat together at the meat, he commanded to be given.
10 misitque et decollavit Iohannem in carcere
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
11 et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
11 And his head was brought in a dish, and it was given to the damsel, and she bare it to her mother.
12 et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
12 And his disciples came, and took his body, and buried it; and they came, and told to Jesus.
13 quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
13 And when Jesus had heard this thing, he went from thence in a boat, into a desert place beside. And when the people had heard, they followed him on their feet from cities.
14 et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
14 And Jesus went out, and saw a great people [And Jesus, going out, saw a great multitude], and had ruth on them, and he healed the sick men of them.
15 vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
15 But when eventide was come, his disciples came to him, and said, The place is desert, and the time is now passed; let the people go into towns, to buy them(selves) meat. [Soothly the evening made, his disciples came nigh to him, saying, The place is desert, and the hour hath now passed; leave thou the companies, that they, going into castles, buy meats to them.]
16 Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
16 Jesus said to them, They have not need to go; give ye them somewhat to eat. [+Forsooth Jesus said to them, They have no need to go; give ye to them to eat.]
17 responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
17 They answered, We have not here, but five loaves and two fishes.
18 qui ait eis adferte illos mihi huc
18 And he said to them, Bring ye them hither to me.
19 et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
19 And when he had commanded the people to sit to meat on the hay, he took five loaves and two fishes, and he beheld into heaven, and blessed, and brake, and gave to his disciples; and the disciples gave to the people. [And when he had commanded the company to sit to the meat on the hay, five loaves and two fishes taken, he beholding into heaven, blessed, and brake, and gave loaves to his disciples; soothly the disciples gave to the companies.]
20 et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
20 And all ate, and were fulfilled. And they took the remnants of broken gobbets, twelve baskets full. [And all ate, and were filled. And they took the reliefs of broken gobbets, twelve coffins full.]
21 manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
21 And the number of men that ate was five thousand of men, without women and little children.
22 et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
22 And at once [And anon] Jesus compelled the disciples to go up into a boat, and [to] go before him over the sea, while he let go the people [till that he left the companies].
23 et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
23 And when the people was let go, he ascended alone into an hill to pray [+And the companies left, he ascended up into an hill alone to pray]. But when the evening was come, he was there alone.
24 navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
24 And the boat in the middle of the sea was shogged with waves, for the wind was contrary. [Forsooth the boat in the midst of the sea was thrown with waves, for the wind was contrary.]
25 quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
25 But in the fourth waking of the night, he came to them walking on the sea.
26 et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
26 And they, seeing him walking on the sea, were disturbed, and said [were distroubled, saying], That it is a phantom; and for dread they cried.
27 statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
27 And at once Jesus spake to them, and said [And anon Jesus spake to them, saying], Have ye trust, I am; do not ye dread.
28 respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
28 And Peter answered, and said, Lord, if thou art, command me to come to thee on [upon] the waters.
29 at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
29 And he said, Come thou. And Peter went down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
30 videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
30 But he saw the wind strong, and was afeared; and when he began to drown, he cried, and said [saying], Lord, make me safe.
31 et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
31 And at once Jesus held forth his hand, and took Peter [And anon Jesus, holding forth his hand, caught him], and said to him, Thou of little faith, why hast thou doubted?
32 et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
32 And when he had ascended into the boat, the wind ceased.
33 qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
33 And they, that were in the boat, came, and worshipped him, and said [saying], Verily, thou art God's Son.
34 et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
34 And when they had passed over the sea, they came into the land of Gennesaret.
35 et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
35 And when men of that place had known him, they sent into all that country; and they brought to him all that had sicknesses [all having evil].
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
36 And they prayed him, that they should touch [namely] the hem of his clothing [the hem of his cloth]; and whoever touched were made safe.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.