New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem. They asked him,
1
tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes
2 "Why don't your followers obey the unwritten laws which have been handed down to us? They don't wash their hands before they eat."
2
quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant
3 Jesus answered, "And why do you refuse to obey God's command so that you can follow your own teachings?
3
ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram
4 God said, 'Honor your father and your mother,' and 'Anyone who says cruel things to his father or mother must be put to death.'
4
nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
5 But you say a person can tell his father or mother, 'I have something I could use to help you, but I have given it to God already.'
5
vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit
6 You teach that person not to honor his father or his mother. You rejected what God said for the sake of your own rules.
6
et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
7 You are hypocrites! Isaiah was right when he said about you:
7
hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens
8 'These people show honor to me with words, but their hearts are far from me.
8
populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
9 Their worship of me is worthless. The things they teach are nothing but human rules.'"
9
sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
10 After Jesus called the crowd to him, he said, "Listen and understand what I am saying.
10
et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite
11 It is not what people put into their mouths that makes them unclean. It is what comes out of their mouths that makes them unclean."
11
non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
12 Then his followers came to him and asked, "Do you know that the Pharisees are angry because of what you said?"
12
tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt
13 Jesus answered, "Every plant that my Father in heaven has not planted himself will be pulled up by the roots.
13
at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur
14 Stay away from the Pharisees; they are blind leaders. And if a blind person leads a blind person, both will fall into a ditch."
14
sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
15 Peter said, "Explain the example to us."
15
respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam
16 Jesus said, "Do you still not understand?
16
at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis
17 Surely you know that all the food that enters the mouth goes into the stomach and then goes out of the body.
17
non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur
18 But what people say with their mouths comes from the way they think; these are the things that make people unclean.
18
quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem
19 Out of the mind come evil thoughts, murder, adultery, sexual sins, stealing, lying, and speaking evil of others.
19
de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae
20 These things make people unclean; eating with unwashed hands does not make them unclean."
20
haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
21 Jesus left that place and went to the area of Tyre and Sidon.
21
et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
22 A Canaanite woman from that area came to Jesus and cried out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter has a demon, and she is suffering very much."
22
et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur
23 But Jesus did not answer the woman. So his followers came to Jesus and begged him, "Tell the woman to go away. She is following us and shouting."
23
qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
24 Jesus answered, "God sent me only to the lost sheep, the people of Israel."
24
ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel
25 Then the woman came to Jesus again and bowed before him and said, "Lord, help me!"
25
at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
26 Jesus answered, "It is not right to take the children's bread and give it to the dogs."
26
qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
27 The woman said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table."
27
at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
28 Then Jesus answered, "Woman, you have great faith! I will do what you asked." And at that moment the woman's daughter was healed.
28
tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora
29 After leaving there, Jesus went along the shore of Lake Galilee. He went up on a hill and sat there.
29
et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
30 Great crowds came to Jesus, bringing with them the lame, the blind, the crippled, those who could not speak, and many others. They put them at Jesus' feet, and he healed them.
30
et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos
31 The crowd was amazed when they saw that people who could not speak before were now able to speak. The crippled were made strong. The lame could walk, and the blind could see. And they praised the God of Israel for this.
31
ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel
32 Jesus called his followers to him and said, "I feel sorry for these people, because they have already been with me three days, and they have nothing to eat. I don't want to send them away hungry. They might faint while going home."
32
Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via
33 His followers asked him, "How can we get enough bread to feed all these people? We are far away from any town."
33
et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
34 Jesus asked, "How many loaves of bread do you have?" They answered, "Seven, and a few small fish."
34
et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos
35 Jesus told the people to sit on the ground.
35
et praecepit turbae ut discumberet super terram
36 He took the seven loaves of bread and the fish and gave thanks to God. Then he divided the food and gave it to his followers, and they gave it to the people.
36
et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
37 All the people ate and were satisfied. Then his followers filled seven baskets with the leftover pieces of food.
37
et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas
38 There were about four thousand men there who ate, besides women and children.
38
erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres
39 After sending the people home, Jesus got into the boat and went to the area of Magadan.
39
et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.