New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 At that time the followers came to Jesus and asked, "Who is greatest in the kingdom of heaven?"
1
in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum
2 Jesus called a little child to him and stood the child before his followers.
2
et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum
3 Then he said, "I tell you the truth, you must change and become like little children. Otherwise, you will never enter the kingdom of heaven.
3
et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum
4 The greatest person in the kingdom of heaven is the one who makes himself humble like this child.
4
quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum
5 "Whoever accepts a child in my name accepts me.
5
et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit
6 If one of these little children believes in me, and someone causes that child to sin, it would be better for that person to have a large stone tied around the neck and be drowned in the sea.
6
qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris
7 How terrible for the people of the world because of the things that cause them to sin. Such things will happen, but how terrible for the one who causes them to happen!
7
vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit
8 If your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose part of your body and live forever than to have two hands and two feet and be thrown into the fire that burns forever.
8
si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum
9 If your eye causes you to sin, take it out and throw it away. It is better for you to have only one eye and live forever than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
9
et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis
10 "Be careful. Don't think these little children are worth nothing. I tell you that they have angels in heaven who are always with my Father in heaven.
10
videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est
11
11
venit enim Filius hominis salvare quod perierat
12 "If a man has a hundred sheep but one of the sheep gets lost, he will leave the other ninety-nine on the hill and go to look for the lost sheep.
12
quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit
13 I tell you the truth, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that were never lost.
13
et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt
14 In the same way, your Father in heaven does not want any of these little children to be lost.
14
sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis
15 "If your fellow believer sins against you, go and tell him in private what he did wrong. If he listens to you, you have helped that person to be your brother or sister again.
15
si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum
16 But if he refuses to listen, go to him again and take one or two other people with you. 'Every case may be proved by two or three witnesses.'
16
si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum
17 If he refuses to listen to them, tell the church. If he refuses to listen to the church, then treat him like a person who does not believe in God or like a tax collector.
17
quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus
18 "I tell you the truth, the things you don't allow on earth will be the things God does not allow. And the things you allow on earth will be the things that God allows.
18
amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo
19 "Also, I tell you that if two of you on earth agree about something and pray for it, it will be done for you by my Father in heaven.
19
iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est
20 This is true because if two or three people come together in my name, I am there with them."
20
ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum
21 Then Peter came to Jesus and asked, "Lord, when my fellow believer sins against me, how many times must I forgive him? Should I forgive him as many as seven times?"
21
tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies
22 Jesus answered, "I tell you, you must forgive him more than seven times. You must forgive him even if he does wrong to you seventy-seven times.
22
dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies
23 "The kingdom of heaven is like a king who decided to collect the money his servants owed him.
23
ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis
24 When the king began to collect his money, a servant who owed him several million dollars was brought to him.
24
et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta
25 But the servant did not have enough money to pay his master, the king. So the master ordered that everything the servant owned should be sold, even the servant's wife and children. Then the money would be used to pay the king what the servant owed.
25
cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi
26 "But the servant fell on his knees and begged, 'Be patient with me, and I will pay you everything I owe.'
26
procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
27 The master felt sorry for his servant and told him he did not have to pay it back. Then he let the servant go free.
27
misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei
28 "Later, that same servant found another servant who owed him a few dollars. The servant grabbed him around the neck and said, 'Pay me the money you owe me!'
28
egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes
29 "The other servant fell on his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay you everything I owe.'
29
et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
30 "But the first servant refused to be patient. He threw the other servant into prison until he could pay everything he owed.
30
ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum
31 When the other servants saw what had happened, they were very sorry. So they went and told their master all that had happened.
31
videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant
32 "Then the master called his servant in and said, 'You evil servant! Because you begged me to forget what you owed, I told you that you did not have to pay anything.
32
tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me
33 You should have showed mercy to that other servant, just as I showed mercy to you.'
33
non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum
34 The master was very angry and put the servant in prison to be punished until he could pay everything he owed.
34
et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum
35 "This king did what my heavenly Father will do to you if you do not forgive your brother or sister from your heart."
35
sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.