Parallel Bible results for "matthew 18"

Matthew 18

NIRV

VUL

1 At that time the disciples came to Jesus. They asked him, "Who is the most important person in the kingdom of heaven?"
1 in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum
2 Jesus called a little child over to him. He had the child stand among them.
2 et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum
3 Jesus said, "What I'm about to tell you is true. You need to change and become like little children. If you don't, you will never enter the kingdom of heaven.
3 et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum
4 Anyone who becomes as free of pride as this child is the most important in the kingdom of heaven.
4 quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum
5 "Anyone who welcomes a little child like this in my name welcomes me.
5 et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit
6 "But what if someone leads one of these little ones who believe in me to sin? If he does, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and be drowned at the bottom of the sea.
6 qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris
7 "How terrible it will be for the world because of the things that lead people to sin! Things like that must come. But how terrible for those who cause them!
7 vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit
8 "If your hand or foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It would be better for you to enter the kingdom of heaven with only one hand or one foot than to go into hell with two hands and two feet. In hell the fire burns forever.
8 si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum
9 If your eye causes you to sin, poke it out and throw it away. It would be better for you to enter the kingdom of heaven with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
9 et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis
10 "See that you don't look down on one of these little ones. Here is what I tell you. Their angels in heaven can go at any time to see my Father who is in heaven.
10 videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est
12 "What do you think? Suppose a man owns 100 sheep and one of them wanders away. Won't he leave the 99 sheep on the hills? Won't he go and look for the one that wandered off?
12 quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit
13 What I'm about to tell you is true. If he finds that sheep, he is happier about the one than about the 99 that didn't wander off.
13 et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt
14 It is the same with your Father in heaven. He does not want any of these little ones to be lost.
14 sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis
15 "If your brother sins against you, go to him. Tell him what he did wrong. Keep it between the two of you. If he listens to you, you have won him back.
15 si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum
16 "But what if he won't listen to you? Then take one or two others with you. Scripture says, 'Every matter must be proved by the words of two or three witnesses.'(Deuteronomy 19:15)
16 si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum
17 But what if he also refuses to listen to the witnesses? Then tell it to the church. And what if he refuses to listen even to the church? Then don't treat him as your brother. Treat him as you would treat an ungodly person or a tax collector.
17 quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus
18 "What I'm about to tell you is true. What you lock on earth will be locked in heaven. What you unlock on earth will be unlocked in heaven.
18 amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo
19 "Again, here is what I tell you. Suppose two of you on earth agree about anything you ask for. My Father in heaven will do it for you.
19 iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est
20 Where two or three people meet together in my name, I am there with them."
20 ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum
21 Peter came to Jesus. He asked, "Lord, how many times should I forgive my brother when he sins against me? Up to seven times?"
21 tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies
22 Jesus answered, "I tell you, not seven times, but 77 times.
22 dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies
23 "The kingdom of heaven is like a king who wanted to collect all the money his servants owed him.
23 ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis
24 As the king began to do it, a man who owed him millions of dollars was brought to him.
24 et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta
25 The man was not able to pay. So his master gave an order. The man, his wife, his children, and all he owned had to be sold to pay back what he owed.
25 cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi
26 "The servant fell on his knees in front of him. 'Give me time,' he begged. 'I'll pay everything back.'
26 procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
27 "His master felt sorry for him. He forgave him what he owed and let him go.
27 misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei
28 "But then that servant went out and found one of the other servants who owed him a few dollars. He grabbed him and began to choke him. 'Pay back what you owe me!' he said.
28 egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes
29 "The other servant fell on his knees. 'Give me time,' he begged him. 'I'll pay you back.'
29 et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
30 "But the first servant refused. Instead, he went and had the man thrown into prison. The man would be held there until he could pay back what he owed.
30 ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum
31 The other servants saw what had happened. It troubled them greatly. They went and told their master everything that had happened.
31 videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant
32 "Then the master called the first servant in. 'You evil servant,' he said. 'I forgave all that you owed me because you begged me to.
32 tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me
33 Shouldn't you have had mercy on the other servant just as I had mercy on you?'
33 non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum
34 In anger his master turned him over to the jailers. He would be punished until he paid back everything he owed.
34 et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum
35 "This is how my Father in heaven will treat each of you unless you forgive your brother from your heart."
35 sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.