Parallel Bible results for "matthew 18"

Matthew 18

VUL

NIV

1 in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum
1 At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
2 et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum
2 He called a little child to him, and placed the child among them.
3 et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum
3 And he said: “Truly I tell you, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
4 quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum
4 Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven.
5 et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit
5 And whoever welcomes one such child in my name welcomes me.
6 qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris
6 “If anyone causes one of these little ones—those who believe in me—to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.
7 vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit
7 Woe to the world because of the things that cause people to stumble! Such things must come, but woe to the person through whom they come!
8 si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum
8 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
9 et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis
9 And if your eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
10 videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est
10 “See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
11 venit enim Filius hominis salvare quod perierat
12 quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit
12 “What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?
13 et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt
13 And if he finds it, truly I tell you, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.
14 sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis
14 In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
15 si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum
15 “If your brother or sister sins, go and point out their fault, just between the two of you. If they listen to you, you have won them over.
16 si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum
16 But if they will not listen, take one or two others along, so that ‘every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.’
17 quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus
17 If they still refuse to listen, tell it to the church; and if they refuse to listen even to the church, treat them as you would a pagan or a tax collector.
18 amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo
18 “Truly I tell you, whatever you bind on earth will bebound in heaven, and whatever you loose on earth will beloosed in heaven.
19 iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est
19 “Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything they ask for, it will be done for them by my Father in heaven.
20 ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum
20 For where two or three gather in my name, there am I with them.”
21 tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies
21 Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?”
22 dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies
22 Jesus answered, “I tell you, not seven times, but seventy-seven times.
23 ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis
23 “Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
24 et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta
24 As he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of goldwas brought to him.
25 cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi
25 Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt.
26 procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
26 “At this the servant fell on his knees before him. ‘Be patient with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’
27 misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei
27 The servant’s master took pity on him, canceled the debt and let him go.
28 egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes
28 “But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred silver coins.He grabbed him and began to choke him. ‘Pay back what you owe me!’ he demanded.
29 et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
29 “His fellow servant fell to his knees and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay it back.’
30 ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum
30 “But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.
31 videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant
31 When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.
32 tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me
32 “Then the master called the servant in. ‘You wicked servant,’ he said, ‘I canceled all that debt of yours because you begged me to.
33 non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum
33 Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?’
34 et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum
34 In anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
35 sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris
35 “This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart.”
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.