The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum
1
At the same time came the disciples to Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
2 et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum
2
And Jesus called a little child to him, and set him in the midst of them,
3 et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum
3
And said, Verily I say to you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
4 quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum
4
Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
5 et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit
5
And whoever shall receive one such little child in my name, receiveth me.
6 qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris
6
But whoever shall cause one of these little ones who believe in me, to sin, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and [that] he were drowned in the depth of the sea.
7 vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit
7
Woe to the world because of offenses! for it must needs be that offenses come; but woe to that man by whom the offense cometh!
8 si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum
8
Wherefore, if thy hand or thy foot causeth thee to sin, cut them off, and cast [them] from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire.
9 et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis
9
And if thy eye causeth thee to sin, pluck it out, and cast [it] from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell-fire.
10 videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est
10
Take heed that ye despise not one of these little ones: for I say to you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
11 venit enim Filius hominis salvare quod perierat
11
For the Son of man is come to save that which was lost.
12 quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit
12
How think ye? if a man hath a hundred sheep, and one of them is gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go to the mountains, and seek that which is gone astray?
13 et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt
13
And if he findeth it, verily I say to you, he rejoiceth more over that [sheep], than over the ninety and nine which went not astray.
14 sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis
14
Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
15 si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum
15
Moreover, if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
16 si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum
16
But if he will not hear [thee], [then] take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
17 quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus
17
And if he shall neglect to hear them, tell [it] to the church: but if he shall neglect to hear the church, let him be to thee as a heathen and a publican.
18 amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo
18
Verily I say to you, Whatever ye shall bind on earth, shall be bound in heaven: and whatever ye shall loose on earth, shall be loosed in heaven.
19 iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est
19
Again I say to you, That if two of you shall agree on earth, concerning any thing that they shall ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven.
20 ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum
20
For where two or three are assembled in my name, there am I in the midst of them.
21 tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies
21
Then came Peter to him, and said, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
22 dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies
22
Jesus saith to him, I say not to thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
23 ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis
23
Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king who would take account of his servants.
24 et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta
24
And when he had begun to reckon, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
25 cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi
25
But as he had not ability to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made.
26 procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
26
The servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
27 misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei
27
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
28 egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes
28
But the same servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred pence: and he laid hands on him, and took [him] by the throat, saying, Pay me what thou owest.
29 et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
29
And his fellow-servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
30 ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum
30
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
31 videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant
31
So when his fellow-servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.
32 tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me
32
Then his lord, having called him, said to him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
33 non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum
33
Shouldst thou not also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee?
34 et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum
34
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him.
35 sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris
35
So likewise shall my heavenly Father do to you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.