The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 et factum est cum consummasset Iesus sermones istos migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanen
1
And it was done, when Jesus had ended these words, he passed from Galilee, and came into the coasts of Judaea over Jordan.
2 et secutae sunt eum turbae multae et curavit eos ibi
2
And much people followed him [And many companies followed him], and he healed them there.
3 et accesserunt ad eum Pharisaei temptantes eum et dicentes si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa
3
And the Pharisees came to him, tempting him, and said, Whether it be leaveful to a man to leave his wife, for any cause? [+And Pharisees came nigh to him, tempting him, and saying, Whether it is leaveful for a man to leave, or forsake, his wife, for whatever cause?]
4 qui respondens ait eis non legistis quia qui fecit ab initio masculum et feminam fecit eos
4
Which answered, and said to them, Have ye not read, for he that made men at the beginning, made them male and female?
5 et dixit propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
5
And he said, For this thing a man shall leave father and mother, and he shall draw to his wife [and he shall cleave, or draw, to his wife]; and they shall be twain in one flesh.
6 itaque iam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus coniunxit homo non separet
6
And so they be not now twain, but one flesh. Therefore man separate not that thing that God hath joined [together]. [Therefore they be not two, but one flesh. Therefore a man part not that thing that God enjoined, or knit together.]
7 dicunt illi quid ergo Moses mandavit dari libellum repudii et dimittere
7
They say to him, What then commanded Moses, to give a libel of forsaking, and to leave of. [They say to him, What then commanded Moses, to give a little book of forsaking, and to forsake.]
8 ait illis quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras ab initio autem non sic fuit
8
And he said to them, For Moses, for the hardness of your heart, suffered you to leave your wives [And he saith to them, For Moses, at the hardness of your heart, suffered you to forsake your wives]; but from the beginning it was not so.
9 dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam nisi ob fornicationem et aliam duxerit moechatur et qui dimissam duxerit moechatur
9
And I say to you, that whoever leaveth his wife, but for fornication, and weddeth another, doeth lechery [doeth adultery]; and he that weddeth the forsaken wife, doeth lechery [doeth adultery].
10 dicunt ei discipuli eius si ita est causa homini cum uxore non expedit nubere
10
His disciples say to him, If the cause of a man with his wife is so, it speedeth not to be wedded [it speedeth not to wed].
11 qui dixit non omnes capiunt verbum istud sed quibus datum est
11
And he said to them, Not all men take this word; but they to which it is given [but to whom it is given].
12 sunt enim eunuchi qui de matris utero sic nati sunt et sunt eunuchi qui facti sunt ab hominibus et sunt eunuchi qui se ipsos castraverunt propter regnum caelorum qui potest capere capiat
12
For there be geldings, which be so born of the mother's womb [which be thus born of their mother's womb]; and there be geldings, that be made of men; and there be geldings, that have gelded themselves, for the kingdom of heavens. He that may take, take he.
13 tunc oblati sunt ei parvuli ut manus eis inponeret et oraret discipuli autem increpabant eis
13
Then little children were brought to him, that he should put [his] hands to them, and pray. And the disciples blamed them.
14 Iesus vero ait eis sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire talium est enim regnum caelorum
14
But Jesus said to them, Suffer ye that little children come to me, and do not ye forbid them [But Jesus said to them, Suffer ye little children come to me, and do not ye forbid them to come to me]; for of such is the kingdom of heavens.
15 et cum inposuisset eis manus abiit inde
15
And when he had put to them hands, he went from thence. [And when he had put to them hands, he went thence.]
16 et ecce unus accedens ait illi magister bone quid boni faciam ut habeam vitam aeternam
16
And lo! one came, and said to him, Good master, what good [thing] shall I do, that I have everlasting life?
17 qui dixit ei quid me interrogas de bono unus est bonus Deus si autem vis ad vitam ingredi serva mandata
17
Which saith to him, What askest thou me of good thing? There is one good God [Which said to him, What askest thou me of good thing? One is good God]. But if thou wilt enter into life, keep the commandments.
18 dicit illi quae Iesus autem dixit non homicidium facies non adulterabis non facies furtum non falsum testimonium dices
18
He saith to him, Which? And Jesus said, Thou shalt not do manslaying, thou shalt not do adultery, thou shalt not do theft, thou shalt not say false witnessing;
19 honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut te ipsum
19
worship thy father and thy mother [honour thou thy father and thy mother], and, thou shalt love thy neighbour as thyself.
20 dicit illi adulescens omnia haec custodivi quid adhuc mihi deest
20
The young man saith to him, I have kept all these things from my youth, what yet faileth to me?
21 ait illi Iesus si vis perfectus esse vade vende quae habes et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
21
Jesus saith to him, If thou wilt be perfect, go, and sell all things that thou hast, and give to poor men, and thou shalt have treasure in heaven; and come, and follow me.
22 cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis erat enim habens multas possessiones
22
And when the young man had heard these words, he went away sorrowful, for he had many possessions.
23 Iesus autem dixit discipulis suis amen dico vobis quia dives difficile intrabit in regnum caelorum
23
And Jesus said to his disciples, I say to you truth, for a rich man of hard shall enter into the kingdom of heavens. [Forsooth Jesus said to his disciples, Truly I say to you, for of hard a rich man shall enter into the realm of heavens.]
24 et iterum dico vobis facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum caelorum
24
And again I say to you, it is lighter a camel to pass through a needle's eye [+And again I say to you, it is easier a camel for to pass through the hole of a needle], than a rich man to enter into the kingdom of heavens.
25 auditis autem his discipuli mirabantur valde dicentes quis ergo poterit salvus esse
25
When these things were heard, the disciples wondered greatly, and said [Truly these words heard, the disciples wondered greatly, saying], Who then may be safe?
26 aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt
26
Jesus beheld, and said to them, With men this thing is impossible; but with God all things be possible.
27 tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis
27
Then Peter answered, and said to him, Lo! we have forsaken all things, and we have followed thee; what then shall be to us [what therefore shall be to us]?
28 Iesus autem dixit illis amen dico vobis quod vos qui secuti estis me in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede maiestatis suae sedebitis et vos super sedes duodecim iudicantes duodecim tribus Israhel
28
And Jesus said to them, Truly I say to you, that ye that have forsaken all things, and have followed me, in the regeneration when man's Son shall sit in the seat of his majesty, [also] ye shall sit on twelve seats [and ye shall sit on twelve seats, or sieges], deeming the twelve kindreds of Israel.
29 et omnis qui reliquit domum vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut uxorem aut filios aut agros propter nomen meum centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit
29
And every man that forsaketh house, [or] brethren or sisters [or brethren, or sistren], [or] father or mother, [or] wife or children, or fields, for my name, he shall take an hundredfold, and shall wield everlasting life.
30 multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
30
But many shall be, the first the last, and the last the first.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.