New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 Jesus was born in the town of Bethlehem in Judea during the time when Herod was king. When Jesus was born, some wise men from the east came to Jerusalem.
1
cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam
2 They asked, "Where is the baby who was born to be the king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him."
2
dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum
3 When King Herod heard this, he was troubled, as well as all the people in Jerusalem.
3
audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo
4 Herod called a meeting of all the leading priests and teachers of the law and asked them where the Christ would be born.
4
et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur
5 They answered, "In the town of Bethlehem in Judea. The prophet wrote about this in the Scriptures:
5
at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam
6 'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are important among the tribes of Judah. A ruler will come from you who will be like a shepherd for my people Israel.'" Micah
6
et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel
7 Then Herod had a secret meeting with the wise men and learned from them the exact time they first saw the star.
7
tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis
8 He sent the wise men to Bethlehem, saying, "Look carefully for the child. When you find him, come tell me so I can worship him too."
8
et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum
9 After the wise men heard the king, they left. The star that they had seen in the east went before them until it stopped above the place where the child was.
9
qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer
10 When the wise men saw the star, they were filled with joy.
10
videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde
11 They came to the house where the child was and saw him with his mother, Mary, and they bowed down and worshiped him. They opened their gifts and gave him treasures of gold, frankincense, and myrrh.
11
et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram
12 But God warned the wise men in a dream not to go back to Herod, so they returned to their own country by a different way.
12
et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam
13 After they left, an angel of the Lord came to Joseph in a dream and said, "Get up! Take the child and his mother and escape to Egypt, because Herod is starting to look for the child so he can kill him. Stay in Egypt until I tell you to return."
13
qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum
14 So Joseph got up and left for Egypt during the night with the child and his mother.
14
qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum
15 And Joseph stayed in Egypt until Herod died. This happened to bring about what the Lord had said through the prophet: "I called my son out of Egypt."
15
et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum
16 When Herod saw that the wise men had tricked him, he was furious. So he gave an order to kill all the baby boys in Bethlehem and in the surrounding area who were two years old or younger. This was in keeping with the time he learned from the wise men.
16
tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis
17 So what God had said through the prophet Jeremiah came true:
17
tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem
18 "A voice was heard in Ramah of painful crying and deep sadness: Rachel crying for her children. She refused to be comforted, because her children are dead."
18
vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt
19 After Herod died, an angel of the Lord spoke to Joseph in a dream while he was in Egypt.
19
defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto
20 The angel said, "Get up! Take the child and his mother and go to the land of Israel, because the people who were trying to kill the child are now dead."
20
dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri
21 So Joseph took the child and his mother and went to Israel.
21
qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel
22 But he heard that Archelaus was now king in Judea since his father Herod had died. So Joseph was afraid to go there. After being warned in a dream, he went to the area of Galilee,
22
audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae
23 to a town called Nazareth, and lived there. And so what God had said through the prophets came true: "He will be called a Nazarene."
23
et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.