New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Jesus was born in Bethlehem in Judea. This happened while Herod was king of Judea. After Jesus' birth, Wise Men from the east came to Jerusalem.
1 cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam
2 They asked, "Where is the child who has been born to be king of the Jews? When we were in the east, we saw his star. Now we have come to worship him."
2 dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum
3 When King Herod heard about it, he was very upset. Everyone in Jerusalem was troubled too.
3 audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo
4 So Herod called together all the chief priests of the people. He also called the teachers of the law. He asked them where the Christ was going to be born.
4 et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur
5 "In Bethlehem in Judea," they replied. "This is what the prophet has written. He said,
5 at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam
6 " 'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are certainly not the least important among the towns of Judah. A ruler will come out of you. He will be the shepherd of my people Israel.' " (Micah 5:2)
6 et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel
7 Then Herod called for the Wise Men secretly. He found out from them exactly when the star had appeared.
7 tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis
8 He sent them to Bethlehem. He said, "Go! Make a careful search for the child. As soon as you find him, bring me a report. Then I can go and worship him too."
8 et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum
9 After the Wise Men had listened to the king, they went on their way. The star they had seen when they were in the east went ahead of them. It finally stopped over the place where the child was.
9 qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer
10 When they saw the star, they were filled with joy.
10 videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde
11 The Wise Men went to the house. There they saw the child with his mother Mary. They bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures. They gave him gold, incense and myrrh.
11 et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram
12 But God warned them in a dream not to go back to Herod. So they returned to their country on a different road.
12 et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam
13 When the Wise Men had left, Joseph had a dream. In the dream an angel of the Lord appeared to him. "Get up!" the angel said. "Take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you to come back. Herod is going to search for the child. He wants to kill him."
13 qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum
14 Joseph got up. During the night, he left for Egypt with the child and his mother Mary.
14 qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum
15 They stayed there until King Herod died. So the words the Lord had spoken through the prophet came true. He had said, "I chose to bring my son out of Egypt."(Hosea 11:1)
15 et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum
16 Herod realized that the Wise Men had tricked him. So he became very angry. He gave orders concerning Bethlehem and the area around it. All the boys two years old and under were to be killed. This agreed with the time when the Wise Men had seen the star.
16 tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis
17 In this way, the words the prophet Jeremiah spoke came true. He had said,
17 tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem
18 "A voice is heard in Ramah. It's the sound of crying and deep sadness. Rachel is crying over her children. She refuses to be comforted, because they are gone." (Jeremiah 31:15)
18 vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt
19 After Herod died, Joseph had a dream while he was still in Egypt. In the dream an angel of the Lord appeared to him.
19 defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto
20 The angel said, "Get up! Take the child and his mother. Go to the land of Israel. Those who were trying to kill the child are dead."
20 dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri
21 So Joseph got up. He took the child and his mother Mary back to the land of Israel.
21 qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel
22 But then he heard that Archelaus was king of Judea. Archelaus was ruling in place of his father Herod. This made Joseph afraid to go there. Warned in a dream, Joseph went back to the land of Galilee instead.
22 audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae
23 There he lived in a town called Nazareth. So what the prophets had said about Jesus came true. They had said, "He will be called a Nazarene."
23 et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.