Parallel Bible results for "matthew 20"

Matthew 20

NCV

VUL

1 "The kingdom of heaven is like a person who owned some land. One morning, he went out very early to hire some people to work in his vineyard.
1 simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
2 The man agreed to pay the workers one coinn for working that day. Then he sent them into the vineyard to work.
2 conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
3 About nine o'clock the man went to the marketplace and saw some other people standing there, doing nothing.
3 et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
4 So he said to them, 'If you go and work in my vineyard, I will pay you what your work is worth.'
4 et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
5 So they went to work in the vineyard. The man went out again about twelve o'clock and three o'clock and did the same thing.
5 illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
6 About five o'clock the man went to the marketplace again and saw others standing there. He asked them, 'Why did you stand here all day doing nothing?'
6 circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
7 They answered, 'No one gave us a job.' The man said to them, 'Then you can go and work in my vineyard.'
7 dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
8 "At the end of the day, the owner of the vineyard said to the boss of all the workers, 'Call the workers and pay them. Start with the last people I hired and end with those I hired first.'
8 cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
9 "When the workers who were hired at five o'clock came to get their pay, each received one coin.
9 cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
10 When the workers who were hired first came to get their pay, they thought they would be paid more than the others. But each one of them also received one coin.
10 venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
11 When they got their coin, they complained to the man who owned the land.
11 et accipientes murmurabant adversus patrem familias
12 They said, 'Those people were hired last and worked only one hour. But you paid them the same as you paid us who worked hard all day in the hot sun.'
12 dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
13 But the man who owned the vineyard said to one of those workers, 'Friend, I am being fair to you. You agreed to work for one coin.
13 at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
14 So take your pay and go. I want to give the man who was hired last the same pay that I gave you.
14 tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
15 I can do what I want with my own money. Are you jealous because I am good to those people?'
15 aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
16 "So those who have the last place now will have the first place in the future, and those who have the first place now will have the last place in the future."
16 sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
17 While Jesus was going to Jerusalem, he took his twelve followers aside privately and said to them,
17 et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
18 "Look, we are going to Jerusalem. The Son of Man will be turned over to the leading priests and the teachers of the law, and they will say that he must die.
18 ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
19 They will give the Son of Man to the non-Jewish people to laugh at him and beat him with whips and crucify him. But on the third day, he will be raised to life again."
19 et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
20 Then the wife of Zebedee came to Jesus with her sons. She bowed before him and asked him to do something for her.
20 tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
21 Jesus asked, "What do you want?" She said, "Promise that one of my sons will sit at your right side and the other will sit at your left side in your kingdom."
21 qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
22 But Jesus said, "You don't understand what you are asking. Can you drink the cup that I am about to drink?" The sons answered, "Yes, we can."
22 respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
23 Jesus said to them, "You will drink from my cup. But I cannot choose who will sit at my right or my left; those places belong to those for whom my Father has prepared them."
23 ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
24 When the other ten followers heard this, they were angry with the two brothers.
24 et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
25 Jesus called all the followers together and said, "You know that the rulers of the non-Jewish people love to show their power over the people. And their important leaders love to use all their authority.
25 Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
26 But it should not be that way among you. Whoever wants to become great among you must serve the rest of you like a servant.
26 non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
27 Whoever wants to become first among you must serve the rest of you like a slave.
27 et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
28 In the same way, the Son of Man did not come to be served. He came to serve others and to give his life as a ransom for many people."
28 sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
29 When Jesus and his followers were leaving Jericho, a great many people followed him.
29 et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
30 Two blind men sitting by the road heard that Jesus was going by, so they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
30 et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
31 The people warned the blind men to be quiet, but they shouted even more, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
31 turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
32 Jesus stopped and said to the blind men, "What do you want me to do for you?"
32 et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
33 They answered, "Lord, we want to see."
33 dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
34 Jesus felt sorry for the blind men and touched their eyes, and at once they could see. Then they followed Jesus.
34 misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.