Parallel Bible results for "matthew 20"

Matthew 20

NIRV

VUL

1 "The kingdom of heaven is like a man who owned land. He went out early in the morning to hire people to work in his vineyard.
1 simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
2 He agreed to give them the usual pay for a day's work. Then he sent them into his vineyard.
2 conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
3 "About nine o'clock in the morning he went out again. He saw others standing in the market place doing nothing.
3 et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
4 He told them, 'You also go and work in my vineyard. I'll pay you what is right.'
4 et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
5 So they went. "He went out again about noon and at three o'clock and did the same thing.
5 illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
6 About five o'clock he went out and found still others standing around. He asked them, 'Why have you been standing here all day long doing nothing?'
6 circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
7 " 'Because no one has hired us,' they answered. "He said to them, 'You also go and work in my vineyard.'
7 dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
8 "When evening came, the owner of the vineyard spoke to the person who was in charge of the workers. He said, 'Call the workers and give them their pay. Begin with the last ones I hired. Then go on to the first ones.'
8 cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
9 "The workers who were hired about five o'clock came. Each received the usual day's pay.
9 cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
10 So when those who were hired first came, they expected to receive more. But each of them also received the usual day's pay.
10 venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
11 "When they received it, they began to complain about the owner.
11 et accipientes murmurabant adversus patrem familias
12 'These people who were hired last worked only one hour,' they said. 'You have paid them the same as us. We have done most of the work and have been in the hot sun all day.'
12 dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
13 "The owner answered one of them. 'Friend,' he said, 'I'm being fair to you. Didn't you agree to work for the usual day's pay?
13 at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
14 Take your money and go. I want to give the ones I hired last the same pay I gave you.
14 tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
15 Don't I have the right to do what I want with my own money? Do you feel cheated because I gave so freely to the others?'
15 aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
16 "So those who are last will be first. And those who are first will be last."
16 sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
17 Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the 12 disciples to one side to talk to them.
17 et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
18 "We are going up to Jerusalem," he said. "The Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the law. They will sentence him to death.
18 ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
19 Then they will turn him over to people who are not Jews. The people will make fun of him and whip him. They will nail him to a cross. On the third day, he will rise from the dead!"
19 et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
20 The mother of Zebedee's sons came to Jesus. Her sons came with her. Getting on her knees, she asked a favor of him.
20 tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
21 "What do you want?" Jesus asked. She said, "Promise me that one of my two sons may sit at your right hand in your kingdom. Promise that the other one may sit at your left hand."
21 qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
22 "You don't know what you're asking for," Jesus said to them. "Can you drink the cup of suffering I am going to drink?" "We can," they answered.
22 respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
23 Jesus said to them, "You will certainly drink from my cup. But it is not for me to say who will sit at my right or left hand. These places belong to those my Father has prepared them for."
23 ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
24 The other ten disciples heard about this. They became angry at the two brothers.
24 et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
25 Jesus called them together. He said, "You know about the rulers of the nations. They hold power over their people. Their high officials order them around.
25 Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
26 Don't be like that. Instead, anyone who wants to be important among you must be your servant.
26 non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
27 And anyone who wants to be first must be your slave.
27 et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
28 "Be like the Son of Man. He did not come to be served. Instead, he came to serve others. He came to give his life as the price for setting many people free."
28 sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
29 Jesus and his disciples were leaving Jericho. A large crowd followed him.
29 et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
30 Two blind men were sitting by the side of the road. They heard that Jesus was going by. So they shouted, "Lord! Son of David! Have mercy on us!"
30 et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
31 The crowd commanded them to stop. They told them to be quiet. But the two men shouted even louder, "Lord! Son of David! Have mercy on us!"
31 turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
32 Jesus stopped and called out to them. "What do you want me to do for you?" he asked.
32 et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
33 "Lord," they answered, "we want to be able to see."
33 dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
34 Jesus felt deep concern for them. He touched their eyes. Right away they could see. And they followed him.
34 misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.