The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
1
For the kingdom of heaven is like to a man [that is] a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
2 conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
2
And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
3 et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
3
And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the market-place,
4 et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
4
And said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they departed.
5 illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
5
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
6 circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
6
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith to them, Why stand ye here all the day idle?
7 dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
7
They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, [that] shall ye receive.
8 cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
8
So when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the laborers, and give them [their] hire, beginning from the last to the first.
9 cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
9
And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a penny.
10 venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
10
But when the first came, they supposed that they should receive more; and they likewise received every man a penny.
11 et accipientes murmurabant adversus patrem familias
11
And when they had received [it], they murmured against the master of the house.
12 dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
12
Saying, These last have wrought [but] one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
13 at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
13
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
14 tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
14
Take [that] which [is] thine, and depart: I will give to this last, even as to thee.
15 aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
15
Is it not lawful for me to do what I will with my own? is thy eye evil because I am good?
16 sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
16
So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen.
17 et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
17
And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way, and said to them,
18 ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
18
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be betrayed to the chief priests, and to the scribes, and they will condemn him to death,
19 et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
19
And will deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify [him]: and the third day he will rise again.
20 tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
20
Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons, worshiping [him], and desiring a certain thing of him.
21 qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
21
And he said to her, What wilt thou: She saith to him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left in thy kingdom.
22 respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
22
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able.
23 ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
23
And he saith to them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but [it shall be given] to them for whom it is prepared by my Father.
24 et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
24
And when the ten heard [it], they were moved with indignation against the two brethren.
25 Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
25
But Jesus called them [to him], and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
26 non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
26
But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister;
27 et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
27
And whoever will be chief among you, let him be your servant:
28 sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
28
Even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
29 et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
29
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
30 et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
30
And behold, two blind men sitting by the way-side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] son of David.
31 turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
31
And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] son of David.
32 et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
32
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do to you?
33 dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
33
They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
34 misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum
34
So Jesus had compassion [on them], and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.