Parallel Bible results for "matthew 20"

Matthew 20

VUL

WYC

1 simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
1 The kingdom of heavens is like to an husbandman, that went out first by the morrow [that went out early, or by the morrow], to hire workmen into his vineyard.
2 conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
2 And when the covenant was made with the workmen, of a penny for the day, he sent them into his vineyard.
3 et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the market.
4 et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
4 And he said to them, Go ye also into mine vineyard [Go ye also into my vinery], and that that shall be rightful, I shall give to you. And they went forth.
5 illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
5 Again he went out about the sixth hour, and the ninth, and did in like manner.
6 circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
6 But about the eleventh hour he went out, and found others standing; and said to them, What stand ye idle here all day [What stand ye here idle all day]?
7 dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
7 They say to him, For no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into my vineyard.
8 cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his procurator, Call the workmen, and yield to them their hire, and begin thou at the last till to the first [beginning at the last till to the first].
9 cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
9 And so when they were come, that came about the eleventh hour, also they took every each of them a penny. [+Therefore when they came, that had come about the eleventh hour, also they took even-pence, that is, every man a penny.]
10 venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
10 But the first came, and deemed, that they should take more, but they took each one by themselves a penny; [+Truly and the first coming deemed, that they were worthy to take more, truly and they took each one by himself a penny/but also they took even-pence.]
11 et accipientes murmurabant adversus patrem familias
11 and in the taking they grumbled against the husbandman, [And they taking grutched against the husbandman,]
12 dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
12 and said [saying], These last wrought one hour, and thou hast made them even to us, that have borne the charge of the day, and [the] heat?
13 at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
13 And he answered to one of them, and said, Friend, I do thee none wrong [Friend, I do thee no wrong]; whether thou hast not accorded with me for a penny?
14 tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
14 Take thou that that is thine, and go; for I will give to this last man, as to thee. [+Take that that is thine, and go; forsooth I will give also to this the last, as and to thee.]
15 aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
15 Whether it is not leaveful to me to do that that I will? Whether thine eye is wicked, for I am good?
16 sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
16 So the last shall be the first, and the first the last; for many be called, but few be chosen [for many be called, but few chosen].
17 et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
17 And Jesus went up to Jerusalem, and took his twelve disciples in private, and said to them, [And Jesus, ascending up to Jerusalem, took his twelve disciples in private, and said to them,]
18 ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
18 Lo! we go up to Jerusalem, and man's Son shall be betaken to princes of priests, and to scribes; and they shall condemn him to death.
19 et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
19 And they shall betake him to heathen men, for to be scorned, and scourged, and crucified; and the third day he shall rise again to life. [And they shall betake him to heathen men, to be scorned, and scourged, and crucified; and the third day he shall rise again.]
20 tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, honouring, and asking something of him. [Then the mother of the sons of Zebedee came nigh to him with her sons, worshipping, and asking something of him.]
21 qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
21 And he said to her, What wilt thou? She saith to him, Say that these two my sons sit [Say that these my two sons sit], one at thy right half, and one at thy left half, in thy kingdom.
22 respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
22 [Forsooth] Jesus answered, and said, Ye know not what ye ask. Be ye able to drink of the cup that I shall drink of [Be ye able to drink the cup that I am to drink]? They say to him, We be able.
23 ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
23 He saith to them, Ye shall drink my cup; but to sit at my right half or [at my] left half, is not mine to give to you; but to whom it is made ready of my Father.
24 et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
24 And the ten hearing, had indignation of the two brethren.
25 Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
25 But Jesus called them to him, and said, Ye know, that [the] princes of heathen men be lords of them, and they that be [the] greater, use power on them [and they that be more, haunt power on them].
26 non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
26 It shall not be so among you; but whoever will be made greater among you [but whoever will be made more among you], be he your minister;
27 et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
27 and whoever among you will be the first [and whoever among you will be first], he shall be your servant.
28 sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
28 As man's Son came not to be served, but to serve, and to give his life redemption for many.
29 et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
29 And when they went out of Jericho, much people followed him. [And they going out of Jericho, many companies followed him.]
30 et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
30 And lo! two blind men sat beside the way, and heard that Jesus passed; and they cried, and said, Lord, the son of David, have mercy on us. [And lo! two blind men sitting beside the way, heard that Jesus passed; and they cried, saying, Lord, the son of David, have mercy on us.]
31 turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
31 And the people blamed them, that they should be still; and they cried the more, and said, Lord, the son of David, have mercy on us. [Forsooth the company blamed them, that they should be still; and they cried more, saying, Lord, the son of David, have mercy on us.]
32 et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
32 And Jesus stood, and called them, and said, What will ye, that I do to you?
33 dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
33 They say to him, Lord, that our eyes be opened.
34 misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum
34 And Jesus had mercy on them, and touched their eyes; and at once [and anon] they saw, and followed him.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.