Parallel Bible results for "matthew 21"

Matthew 21

NCV

VUL

1 As Jesus and his followers were coming closer to Jerusalem, they stopped at Bethphage at the hill called the Mount of Olives. From there Jesus sent two of his followers
1 et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos
2 and said to them, "Go to the town you can see there. When you enter it, you will quickly find a donkey tied there with its colt. Untie them and bring them to me.
2 dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi
3 If anyone asks you why you are taking the donkeys, say that the Master needs them, and he will send them at once."
3 et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos
4 This was to bring about what the prophet had said:
4 hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem
5 "Tell the people of Jerusalem, 'Your king is coming to you. He is gentle and riding on a donkey, on the colt of a donkey.'"
5 dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis
6 The followers went and did what Jesus told them to do.
6 euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus
7 They brought the donkey and the colt to Jesus and laid their coats on them, and Jesus sat on them.
7 et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt
8 Many people spread their coats on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.
8 plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via
9 The people were walking ahead of Jesus and behind him, shouting, "Praisen to the Son of David! God bless the One who comes in the name of the Lord!
9 turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis
10 When Jesus entered Jerusalem, all the city was filled with excitement. The people asked, "Who is this man?"
10 et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic
11 The crowd said, "This man is Jesus, the prophet from the town of Nazareth in Galilee."
11 populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae
12 Jesus went into the Temple and threw out all the people who were buying and selling there. He turned over the tables of those who were exchanging different kinds of money, and he upset the benches of those who were selling doves.
12 et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
13 Jesus said to all the people there, "It is written in the Scriptures, 'My Temple will be called a house for prayer.' But you are changing it into a 'hideout for robbers.'"
13 et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum
14 The blind and crippled people came to Jesus in the Temple, and he healed them.
14 et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos
15 The leading priests and the teachers of the law saw that Jesus was doing wonderful things and that the children were praising him in the Temple, saying, "Praisen to the Son of David." All these things made the priests and the teachers of the law very angry.
15 videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt
16 They asked Jesus, "Do you hear the things these children are saying?" Jesus answered, "Yes. Haven't you read in the Scriptures, 'You have taught children and babies to sing praises'?"
16 et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem
17 Then Jesus left and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
17 et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit
18 Early the next morning, as Jesus was going back to the city, he became hungry.
18 mane autem revertens in civitatem esuriit
19 Seeing a fig tree beside the road, Jesus went to it, but there were no figs on the tree, only leaves. So Jesus said to the tree, "You will never again have fruit." The tree immediately dried up.
19 et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea
20 When his followers saw this, they were amazed. They asked, "How did the fig tree dry up so quickly?"
20 et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit
21 Jesus answered, "I tell you the truth, if you have faith and do not doubt, you will be able to do what I did to this tree and even more. You will be able to say to this mountain, 'Go, fall into the sea.' And if you have faith, it will happen.
21 respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet
22 If you believe, you will get anything you ask for in prayer."
22 et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis
23 Jesus went to the Temple, and while he was teaching there, the leading priests and the older leaders of the people came to him. They said, "What authority do you have to do these things? Who gave you this authority?"
23 et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem
24 Jesus answered, "I also will ask you a question. If you answer me, then I will tell you what authority I have to do these things.
24 respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio
25 Tell me: When John baptized people, did that come from God or just from other people?" They argued about Jesus' question, saying, "If we answer, 'John's baptism was from God,' Jesus will say, 'Then why didn't you believe him?'
25 baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi
26 But if we say, 'It was from people,' we are afraid of what the crowd will do because they all believe that John was a prophet."
26 si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam
27 So they answered Jesus, "We don't know." Jesus said to them, "Then I won't tell you what authority I have to do these things.
27 et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio
28 "Tell me what you think about this: A man had two sons. He went to the first son and said, 'Son, go and work today in my vineyard.'
28 quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea
29 The son answered, 'I will not go.' But later the son changed his mind and went.
29 ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit
30 Then the father went to the other son and said, 'Son, go and work today in my vineyard.' The son answered, 'Yes, sir, I will go and work,' but he did not go.
30 accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit
31 Which of the two sons obeyed his father?" The priests and leaders answered, "The first son." Jesus said to them, "I tell you the truth, the tax collectors and the prostitutes will enter the kingdom of God before you do.
31 quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei
32 John came to show you the right way to live. You did not believe him, but the tax collectors and prostitutes believed him. Even after seeing this, you still refused to change your ways and believe him.
32 venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei
33 "Listen to this story: There was a man who owned a vineyard. He put a wall around it and dug a hole for a winepress and built a tower. Then he leased the land to some farmers and left for a trip.
33 aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
34 When it was time for the grapes to be picked, he sent his servants to the farmers to get his share of the grapes.
34 cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius
35 But the farmers grabbed the servants, beat one, killed another, and then killed a third servant with stones.
35 et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt
36 So the man sent some other servants to the farmers, even more than he sent the first time. But the farmers did the same thing to the servants that they had done before.
36 iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter
37 So the man decided to send his son to the farmers. He said, 'They will respect my son.'
37 novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum
38 But when the farmers saw the son, they said to each other, 'This son will inherit the vineyard. If we kill him, it will be ours!'
38 agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius
39 Then the farmers grabbed the son, threw him out of the vineyard, and killed him.
39 et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt
40 So what will the owner of the vineyard do to these farmers when he comes?"
40 cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis
41 The priests and leaders said, "He will surely kill those evil men. Then he will lease the vineyard to some other farmers who will give him his share of the crop at harvest time."
41 aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis
42 Jesus said to them, "Surely you have read this in the Scriptures: 'The stone that the builders rejected became the cornerstone. The Lord did this, and it is wonderful to us.'
42 dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
43 "So I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to people who do the things God wants in his kingdom.
43 ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius
44 The person who falls on this stone will be broken, and on whomever that stone falls, that person will be crushed."
44 et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum
45 When the leading priests and the Pharisees heard these stories, they knew Jesus was talking about them.
45 et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret
46 They wanted to arrest him, but they were afraid of the people, because the people believed that Jesus was a prophet.
46 et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.