New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 As they all approached Jerusalem, they came to Bethphage. It was on the Mount of Olives. Jesus sent out two disciples.
1 et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos
2 He said to them, "Go to the village ahead of you. As soon as you get there, you will find a donkey tied up. Her colt will be with her. Untie them and bring them to me.
2 dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi
3 If anyone says anything to you, say that the Lord needs them. The owner will send them right away."
3 et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos
4 This took place so that what was spoken through the prophet would come true. It says,
4 hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem
5 "Say to the city of Zion, 'See, your king comes to you. He is gentle and riding on a donkey. He is riding on a donkey's colt.' " (Zechariah 9:9)
5 dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis
6 The disciples went and did what Jesus told them to do.
6 euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus
7 They brought the donkey and the colt. They placed their coats on them. Then Jesus sat on the coats.
7 et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt
8 A very large crowd spread their coats on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.
8 plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via
9 Some of the people went ahead of him, and some followed. They all shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is the one who comes in the name of the Lord!" (Psalm 118:26) "Hosanna in the highest heaven!"
9 turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis
10 When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred up. The people asked, "Who is this?"
10 et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic
11 The crowds answered, "This is Jesus. He is the prophet from Nazareth in Galilee."
11 populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae
12 Jesus entered the temple area. He began chasing out all those who were buying and selling there. He turned over the tables of the people who were exchanging money. He also turned over the benches of those who were selling doves.
12 et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
13 He said to them, "It is written that the Lord said, 'My house will be called a house where people can pray.'(Isaiah 56:7) But you are making it a 'den for robbers.' "(Jeremiah 7:11)
13 et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum
14 Blind people and those who were disabled came to Jesus at the temple. There he healed them.
14 et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos
15 The chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did. They also saw the children in the temple area shouting, "Hosanna to the Son of David!" But when they saw all of this, they became angry.
15 videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt
16 "Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus. "Haven't you ever read about it in Scripture? It says, " 'You have made sure that children and infants praise you.' " (Psalm 8:2)
16 et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem
17 Then Jesus left the people and went out of the city to Bethany. He spent the night there.
17 et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit
18 Early in the morning, Jesus was on his way back to Jerusalem. He was hungry.
18 mane autem revertens in civitatem esuriit
19 He saw a fig tree by the road. He went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, "May you never bear fruit again!" Right away the tree dried up.
19 et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea
20 When the disciples saw this, they were amazed. "How did the fig tree dry up so quickly?" they asked.
20 et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit
21 Jesus replied, "What I'm about to tell you is true. You must have faith and not doubt. Then you can do what was done to the fig tree. And you can say to this mountain, 'Go and throw yourself into the sea.' It will be done.
21 respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet
22 If you believe, you will receive what you ask for when you pray."
22 et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis
23 Jesus entered the temple courtyard. While he was teaching there, the chief priests and the elders of the people came to him. "By what authority are you doing these things?" they asked. "Who gave you this authority?"
23 et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem
24 Jesus replied, "I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things.
24 respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio
25 Where did John's baptism come from? Was it from heaven? Or did it come from men?" They talked to each other about it. They said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
25 baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi
26 But what if we say, 'From men'? We are afraid of the people. Everyone believes that John was a prophet."
26 si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam
27 So they answered Jesus, "We don't know." Jesus said, "Then I won't tell you by what authority I am doing these things either.
27 et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio
28 "What do you think about this? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work today in the vineyard.'
28 quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea
29 " 'I will not,' the son answered. But later he changed his mind and went.
29 ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit
30 "Then the father went to the other son. He said the same thing. The son answered, 'I will, sir.' But he did not go.
30 accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit
31 "Which of the two sons did what his father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "What I'm about to tell you is true. Tax collectors and prostitutes will enter the kingdom of God ahead of you.
31 quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei
32 John came to show you the right way to live. And you did not believe him. But the tax collectors and the prostitutes did. You saw this. But even then you did not turn away from your sins and believe him.
32 venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei
33 "Listen to another story. A man who owned some land planted a vineyard. He put a wall around it. He dug a pit for a winepress in it. He also built a lookout tower. He rented the vineyard out to some farmers. Then he went away on a journey.
33 aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
34 When harvest time approached, he sent his servants to the renters. He told the servants to collect his share of the fruit.
34 cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius
35 "But the renters grabbed his servants. They beat one of them. They killed another. They threw stones at the third to kill him.
35 et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt
36 Then the man sent other servants to the renters. He sent more than he did the first time. The renters treated them the same way.
36 iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter
37 "Last of all, he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said.
37 novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum
38 "But the renters saw the son coming. They said to each other, 'This is the one who will receive all the owner's property someday. Come, let's kill him. Then everything will be ours.'
38 agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius
39 So they took him and threw him out of the vineyard. Then they killed him.
39 et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt
40 "When the owner of the vineyard comes back, what will he do to those renters?"
40 cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis
41 "He will destroy those evil people," they replied. "Then he will rent the vineyard out to other renters. They will give him his share of the crop at harvest time."
41 aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis
42 Jesus said to them, "Haven't you ever read what the Scriptures say, " 'The stone the builders didn't accept has become the most important stone of all. The Lord has done it. It is wonderful in our eyes'? (Psalm 118:22,23)
42 dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
43 "So here is what I tell you. The kingdom of God will be taken away from you. It will be given to people who will produce its fruit.
43 ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius
44 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces. But the stone will crush anyone it falls on."
44 et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum
45 The chief priests and the Pharisees heard Jesus' stories. They knew he was talking about them.
45 et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret
46 So they looked for a way to arrest him. But they were afraid of the crowd. The people believed that Jesus was a prophet.
46 et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.