Parallel Bible results for "matthew 21"

Matthew 21

VUL

WBT

1 et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos
1 And when they drew nigh to Jerusalem, and had come to Bethphage, to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2 dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi
2 Saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye shall find an ass tied, and a colt with her, loose [them], and bring [them] to me.
3 et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos
3 And if any [man] shall say aught to you, ye shall say, The Lord hath need of them; and immediately he will send them.
4 hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem
4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
5 dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis
5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh to thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
6 euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus
6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
7 et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt
7 And brought the ass and the colt, and put on them their clothes, and they set [him] thereon.
8 plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via
8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strewed [them] in the way.
9 turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis
9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: blessed [is] he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
10 et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic
10 And when he had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
11 populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae
11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
12 et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves.
13 et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum
13 And said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves.
14 et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos
14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
15 videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt
15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were greatly displeased,
16 et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem
16 And said to him, Hearest thou what these say? And Jesus saith to them, Yes: have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
17 et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit
17 And he left them, and went out of the city into Bethany, and he lodged there.
18 mane autem revertens in civitatem esuriit
18 Now in the morning as he was returning into the city, he was hungry.
19 et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea
19 And when he saw a fig-tree in the way, he came to it, and found nothing on it, but leaves only, and said to it, Let no fruit grow on thee henceforth for ever. And immediately the fig-tree withered.
20 et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit
20 And when the disciples saw [it], they marveled, saying, How soon is the fig-tree withered!
21 respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet
21 Jesus answered and said to them, Verily I say to you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this [which is done] to the fig-tree, but also, if ye shall say to this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
22 et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis
22 And all things whatever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
23 et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem
23 And when he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things; and who gave thee this authority?
24 respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio
24 And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these things.
25 baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi
25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or from men? And they reasoned with themselves, saying, if we shall say, From heaven; he will say to us, Why then did ye not believe him?
26 si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam
26 But if we shall say, From men; we fear the people: for all hold John as a prophet.
27 et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio
27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
28 quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea
28 But what think ye? A [certain] man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go, work to-day in my vineyard.
29 ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit
29 He answered and said, I will not; but afterward he repented, and went.
30 accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit
30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not.
31 quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei
31 Which of the two did the will of [his] father? They say to him, The first. Jesus saith to them, Verily I say to you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
32 venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei
32 For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen [it], repented not afterward, that ye might believe him.
33 aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
33 Hear another parable; There was a certain householder, who planted a vineyard, and hedged it around, and digged a wine-press in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a remote country:
34 cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius
34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
35 et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt
35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
36 iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter
36 Again he sent other servants more than the first: and they did to them in like manner.
37 novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum
37 But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son.
38 agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius
38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
39 et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt
39 And they caught him, and cast [him] out of the vineyard, and slew [him].
40 cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis
40 When therefore the Lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen?
41 aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis
41 They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out [his] vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons.
42 dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
42 Jesus saith to them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?
43 ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius
43 Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits of it.
44 et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum
44 And whoever shall fall on this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
45 et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret
45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.
46 et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant
46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.