The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos
1
And when Jesus came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, at the mount of Olives, then sent he his two disciples, [And when Jesus came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, to the mount of Olives, then Jesus sent his two disciples,]
2 dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi
2
and said to them [saying to them], Go ye into the castle that is against you, and at once [and anon] ye shall find an ass tied, and a colt with her; untie ye, and bring to me.
3 et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos
3
And if any man say to you any thing, say ye, that the Lord hath need to them; and at once he shall let them go [and anon he shall leave them].
4 hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem
4
All this was done, that that thing should be fulfilled, that was said by the prophet, saying,
5 dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis
5
Say ye to the daughter of Sion, Lo! thy king cometh to thee, meek, sitting on an ass, and a foal of an ass under yoke [and a colt of a beast under yoke].
6 euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus
6
And the disciples went, and did as Jesus commanded them.
7 et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt
7
And they brought an ass, and the foal, and laid their clothes on them [+And they brought a she ass, and the colt, and put their clothes on them], and made him sit above.
8 plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via
8
And full much people spreaded their clothes in the way; others cutted branches of trees, and strewed in the way. [Forsooth full much company spreaded their clothes in the way; soothly others cut branches of trees, and strowed in the way.]
9 turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis
9
And the people that went before, and that followed, cried, and said [Forsooth the companies that went before, and that followed, cried, saying], Hosanna to the son of David; blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in high things [Hosanna in the highest things].
10 et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic
10
And when he was entered into Jerusalem, all the city was stirred, and said, Who is this? [And when he had entered into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?]
11 populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae
11
But [Forsooth] the people said, This is Jesus, the prophet, of Nazareth of Galilee.
12 et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
12
And Jesus entered into the temple of God, and cast out of the temple all that bought and sold [and cast out of the temple all men selling and buying]; and he turned upside-down the boards of changers, and the chairs of men that sold culvers.
13 et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum
13
And he said to them, It is written, Mine house shall be called an house of prayer [My house shall be called an house of prayer]; but ye have made it a den of thieves.
14 et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos
14
And blind and crooked came to him in the temple, and he healed them.
15 videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt
15
But the princes of priests and the scribes, seeing the marvelous things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David, they had indignation, [+Forsooth the princes of priests and scribes, seeing the wonderful things that he did, and children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David, they had disdain,]
16 et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem
16
and said to him, Hearest thou what these say? And Jesus said to them [Soothly Jesus saith to them], Yea; whether ye have never read, That of the mouth of young children, and of suckling children, thou hast made perfect praising?
17 et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit
17
And when he had left them, he went forth out of the city, into Bethany; and there he dwelt, and taught them of the kingdom of God.
18 mane autem revertens in civitatem esuriit
18
But on the morrow, he, turning again into the city, hungered.
19 et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea
19
And he saw a fig tree beside the way, and came to it, and found nothing therein [and found nothing thereon] but leaves only. And he said to it, Never fruit come forth of thee [Never be fruit born of thee], into without end. And at once [And anon] the fig tree was dried up.
20 et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit
20
And the disciples saw, and wondered, saying, How at once it dried. [+And the disciples seeing, wondered, saying, How anon it dried/How it dried up anon.]
21 respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet
21
And Jesus answered, and said to them, Truly I say to you, if ye have faith, and doubt not, not only ye shall do of the fig tree, but also if ye say to this hill, Take [away thee], and cast thee into the sea, it shall be done so [it shall be done].
22 et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis
22
And all things whatever ye believing shall ask in prayer, ye shall take. [And all things whatever ye shall ask in prayer believing, ye shall take.]
23 et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem
23
And when he came into the temple, the princes of priests and elder men of the people came to him that taught, and said [And when he came into the temple, the princes of priests and the elder men of the people came nigh to him teaching, and said], In what power doest thou these things? and who gave thee this power?
24 respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio
24
Jesus answered, and said to them, And I shall ask you one word, the which if ye tell me [which if ye shall say to me], I shall say to you, in what power I do these things.
25 baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi
25
Of whence was the baptism of John; of heaven, or of men? And they thought within themselves, saying, If we [shall] say of heaven, he shall say to us, Why then believe ye not to him?
26 si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam
26
[Soothly] If we [shall] say of men, we dread the people, for all had John as a prophet.
27 et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio
27
And they answered to Jesus, and said, We know not. And he said to them, Neither I say to you, in what power I do these things.
28 quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea
28
But what seemeth to you? A man had two sons [Some man had two sons]; and he came to the first, and said, Son, go work this day [to day] in my vineyard.
29 ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit
29
And he answered, and said, I will not; but afterward he repented, and went forth [but afterward he stirred by penance, or repenting, went].
30 accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit
30
But he came to the other, and said in like manner. And he answered, and said, Lord, I go; and he went not.
31 quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei
31
Who of the twain did the father's will? They say to him, The first. Jesus saith to them, Truly I say to you, for publicans and whores shall go before you into the kingdom of God.
32 venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei
32
For John came to you in the way of rightwiseness, and ye believed not to him; but publicans and whores believed to him. But ye saw, and had no repenting after, that ye believed to him [But ye seeing, had not penance afterward, that ye should believe to him].
33 aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
33
Hear ye another parable. There was an husbandman, that planted a vineyard, and hedged it about, and delved a presser therein, and builded a tower [and built a tower], and hired it to earth-tillers, and went far in pilgrimage.
34 cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius
34
And when the time of fruits approached, he sent his servants to the earth-tillers, to take fruits of it. [+Forsooth when the time of fruits nighed, he sent his servants to the earth-tillers, that they should take the fruits of it.]
35 et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt
35
And the earth-tillers took his servants, and they beat one, they slew another, and stoned another. [And, his servants taken, the earth-tillers beat one, they killed another, forsooth they stoned another.]
36 iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter
36
Again he sent other servants, more than the first, and in like manner they did to them [and they did to them in like manner].
37 novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum
37
And at the last he sent his son to them, and said [saying], They shall dread my son.
38 agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius
38
But the earth-tillers, seeing the son, said within themselves, This is the heir; come ye, slay we him, and we shall have his heritage.
39 et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt
39
And they took him, and casted [cast] him out of the vineyard, and slew him.
40 cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis
40
Therefore when the lord of the vineyard shall come, what shall he do to those earth-tillers?
41 aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis
41
They say to him, He shall destroy evil the evil men, and he shall set to hire his vineyard to other earth-tillers, which shall yield to him fruit in their times. [+They said to him, He shall lose evil the evil men, and set to hire his vineyard to other earth-tillers, the which shall yield to him fruits in their times.]
42 dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
42
Jesus saith to them, Read ye never in scriptures, The stone which the builders reproved, this is made into the head of the corner? Of the Lord this thing is done, and it is marvelous in our eyes.
43 ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius
43
Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to a folk doing [the] fruits of it. [+Therefore I say to you, for the kingdom of God shall be taken from you, and it shall be given to a folk doing the fruits thereof.]
44 et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum
44
And he that shall fall on this stone, shall be broken; but on whom it shall fall, it shall bruise him all to pieces [it shall pound him all to pieces].
45 et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret
45
And when the princes of priests and [the] Pharisees had heard his parables, they knew that he [had] said of them.
46 et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant
46
And they sought to hold him, but they dreaded the people [And they, seeking to hold him, dreaded the companies], for they had him as a prophet.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.