New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 Jesus again used stories to teach the people. He said,
1
et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
2 "The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding feast for his son.
2
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
3 The king invited some people to the feast. When the feast was ready, the king sent his servants to tell the people, but they refused to come.
3
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
4 "Then the king sent other servants, saying, 'Tell those who have been invited that my feast is ready. I have killed my best bulls and calves for the dinner, and everything is ready. Come to the wedding feast.'
4
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
5 "But the people refused to listen to the servants and left to do other things. One went to work in his field, and another went to his business.
5
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
6 Some of the other people grabbed the servants, beat them, and killed them.
6
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
7 The king was furious and sent his army to kill the murderers and burn their city.
7
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
8 "After that, the king said to his servants, 'The wedding feast is ready. I invited those people, but they were not worthy to come.
8
tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
9 So go to the street corners and invite everyone you find to come to my feast.'
9
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
10 So the servants went into the streets and gathered all the people they could find, both good and bad. And the wedding hall was filled with guests.
10
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
11 "When the king came in to see the guests, he saw a man who was not dressed for a wedding.
11
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
12 The king said, 'Friend, how were you allowed to come in here? You are not dressed for a wedding.' But the man said nothing.
12
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
13 So the king told some servants, 'Tie this man's hands and feet. Throw him out into the darkness, where people will cry and grind their teeth with pain.'
13
tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
14 "Yes, many people are invited, but only a few are chosen."
14
multi autem sunt vocati pauci vero electi
15 Then the Pharisees left that place and made plans to trap Jesus in saying something wrong.
15
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
16 They sent some of their own followers and some people from the group called Herodians. They said, "Teacher, we know that you are an honest man and that you teach the truth about God's way. You are not afraid of what other people think about you, because you pay no attention to who they are.
16
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
17 So tell us what you think. Is it right to pay taxes to Caesar or not?"
17
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
18 But knowing that these leaders were trying to trick him, Jesus said, "You hypocrites! Why are you trying to trap me?
18
cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
19 Show me a coin used for paying the tax." So the men showed him a coin.
19
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
20 Then Jesus asked, "Whose image and name are on the coin?"
20
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
21 The men answered, "Caesar's." Then Jesus said to them, "Give to Caesar the things that are Caesar's, and give to God the things that are God's."
21
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
22 When the men heard what Jesus said, they were amazed and left him and went away.
22
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
23 That same day some Sadducees came to Jesus and asked him a question. (Sadducees believed that people would not rise from the dead.)
23
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
24 They said, "Teacher, Moses said if a married man dies without having children, his brother must marry the widow and have children for him.
24
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
25 Once there were seven brothers among us. The first one married and died. Since he had no children, his brother married the widow.
25
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
26 Then the second brother also died. The same thing happened to the third brother and all the other brothers.
26
similiter secundus et tertius usque ad septimum
27 Finally, the woman died.
27
novissime autem omnium et mulier defuncta est
28 Since all seven men had married her, when people rise from the dead, whose wife will she be?"
28
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
29 Jesus answered, "You don't understand, because you don't know what the Scriptures say, and you don't know about the power of God.
29
respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
30 When people rise from the dead, they will not marry, nor will they be given to someone to marry. They will be like the angels in heaven.
30
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
31 Surely you have read what God said to you about rising from the dead.
31
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
32 God said, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' God is the God of the living, not the dead."
32
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
33 When the people heard this, they were amazed at Jesus' teaching.
33
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
34 When the Pharisees learned that the Sadducees could not argue with Jesus' answers to them, the Pharisees met together.
34
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
35 One Pharisee, who was an expert on the law of Moses, asked Jesus this question to test him:
35
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
36 "Teacher, which command in the law is the most important?"
36
magister quod est mandatum magnum in lege
37 Jesus answered, "'Love the Lord your God with all your heart, all your soul, and all your mind.'
37
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
38 This is the first and most important command.
38
hoc est maximum et primum mandatum
39 And the second command is like the first: 'Love your neighbor as you love yourself.'
39
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
40 All the law and the writings of the prophets depend on these two commands."
40
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
41 While the Pharisees were together, Jesus asked them,
41
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
42 "What do you think about the Christ? Whose son is he?" They answered, "The Christ is the Son of David."
42
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
43 Then Jesus said to them, "Then why did David call him 'Lord'? David, speaking by the power of the Holy Spirit, said,
43
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
44 'The Lord said to my Lord: Sit by me at my right side, until I put your enemies under your control.'
44
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
45 David calls the Christ 'Lord,' so how can the Christ be his son?"
45
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
46 None of the Pharisees could answer Jesus' question, and after that day no one was brave enough to ask him any more questions.
46
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.