New International Version NIV
The Latin Vulgate VUL
1 Jesus spoke to them again in parables, saying:
1
et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
2 “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
2
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
3 He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
3
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
4 “Then he sent some more servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
4
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
5 “But they paid no attention and went off—one to his field, another to his business.
5
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
6 The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
6
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
7 The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
7
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
8
tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
9 So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’
9
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
10 So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
10
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
11 “But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
11
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
12 He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
12
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
13 “Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
13
tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
14 “For many are invited, but few are chosen.”
14
multi autem sunt vocati pauci vero electi
15 Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
15
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
16 They sent their disciples to him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are.
16
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
17 Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial tax to Caesar or not?”
17
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
18 But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me?
18
cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
19 Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius,
19
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
20 and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
20
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
21 “Caesar’s,” they replied. Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
21
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
22 When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
22
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
23
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
24 “Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
24
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
25
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
26 The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
26
similiter secundus et tertius usque ad septimum
27 Finally, the woman died.
27
novissime autem omnium et mulier defuncta est
28 Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?”
28
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
29 Jesus replied, “You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
29
respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
30 At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
30
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
31 But about the resurrection of the dead—have you not read what God said to you,
31
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead but of the living.”
32
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
33
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
34 Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
34
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
35 One of them, an expert in the law, tested him with this question:
35
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”
36
magister quod est mandatum magnum in lege
37 Jesus replied: “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
37
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
38 This is the first and greatest commandment.
38
hoc est maximum et primum mandatum
39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
39
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
40
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
42 “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”“The son of David,” they replied.
42
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
43 He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says,
43
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
44 “ ‘The Lord said to my Lord:“Sit at my right hand until I put your enemies under your feet.” ’
44
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
45 If then David calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”
45
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
46 No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
46
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.