Parallel Bible results for "matthew 22"

Matthew 22

VUL

WBT

1 et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
1 And Jesus answered, and spoke to them again by parables, and said,
2 simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
2 The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage for his son,
3 et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
3 And sent his servants to call them that were invited to the wedding: and they would not come.
4 iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
4 Again, he sent other servants, saying, Tell them who are invited, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come to the marriage.
5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
5 But they made light of [it], and went, one to his farm, another to his merchandise.
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
6 And the remnant took his servants, and treated [them] spitefully, and slew [them].
7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
7 But when the king heard [of it], he was wroth: and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8 tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
8 Then he saith to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy.
9 ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, invite to the marriage.
10 et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
10 So those servants went out into the highways, and collected all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
11 intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding-garment:
12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
12 And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless.
13 tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast [him] into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 multi autem sunt vocati pauci vero electi
14 For many are called, but few [are] chosen.
15 tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in [his] talk.
16 et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
16 And they sent out to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any [man]: for thou regardest not the person of men.
17 dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?
18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites?
19 ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
19 Show me the tribute-money. And they brought to him a penny.
20 et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
20 And he saith to them, Whose [is] this image, and superscription?
21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
21 They say to him, Cesar's. Then saith he to them, Render therefore to Cesar, the things which are Cesar's; and to God, the things that are God's.
22 et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
22 When they had heard [these words], they marveled, and left him, and departed.
23 in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
23 The same day came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him,
24 dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
24 Saying, Master, Moses said, If a man shall die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
25 erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
25 Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased; and having no issue, left his wife to his brother.
26 similiter secundus et tertius usque ad septimum
26 Likewise the second also, and the third, to the seventh.
27 novissime autem omnium et mulier defuncta est
27 And last of all the woman died also.
28 in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
29 Jesus answered and said to them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
31 But as concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
32 ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
33 And when the multitude heard [this], they were astonished at his doctrine.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were assembled about him.
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
35 Then one of them [who was] a lawyer, asked [him a question], tempting him, and saying,
36 magister quod est mandatum magnum in lege
36 Master, which [is] the great commandment in the law?
37 ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
37 Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 hoc est maximum et primum mandatum
38 This is the first and great commandment.
39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
39 And the second [is] like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
41 While the Pharisees were assembled, Jesus asked them,
42 dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say to him, [The son] of David.
43 ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
43 He saith to them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
44 dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
44 The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thy enemies thy footstool?
45 si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
45 If David then calleth him Lord, how is he his son?
46 et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
46 And no man was able to answer him a word, neither durst any [man], from that day forth, ask him any more questions.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.