Parallel Bible results for "matthew 22"

Matthew 22

VUL

WYC

1 et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
1 And Jesus answered, and spake again in parables to them, and said,
2 simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
2 The kingdom of heavens is made like to a king that made weddings to his son. [The kingdom of heavens is like to a man king that made weddings to his son.]
3 et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
3 And he sent his servants to call men that were bidden to the weddings, and they would not come.
4 iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
4 Again he sent other servants, and said [saying], Say to the men that be bidden to the feast, Lo! I have made ready my meat, my bulls and my volatiles be slain [my bulls and my volatiles, or my fat beasts, be slain], and all things be ready; come ye to the weddings.
5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
5 But they despised, and went forth, one into his town, another to his merchandise. [Soothly they despised, or reckoned not, and they went away, one into his vineyard, forsooth another to his merchandise.]
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
6 But [the] others held his servants, and tormented them, and slew [them].
7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
7 But the king, when he had heard, was wroth; and he sent his hosts, and destroyed those man-quellers, and burnt their city.
8 tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
8 Then he said to his servants [Then he saith to his servants], The weddings be ready, but they that were called to the feast, were not worthy.
9 ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
9 Therefore go ye into the ends of ways, and whomever ye find, call ye to the weddings. [Therefore go ye to the outgoings, or ends, of ways, and whomever ye shall find, call to the weddings.]
10 et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
10 And his servants went out into the ways, and gathered together all that they found, good and evil; and the bridal [and the weddings] was full-filled with men sitting at the meat.
11 intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
11 And the king entered, to see men sitting at the meat; and he saw there a man not clothed with bride clothes [and he saw there a man not clothed with bridal clothes].
12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
12 And he said to him, Friend, how enteredest thou hither without bride clothes [And he saith to him, Friend, how enteredest thou hither, not having bride clothes]? And he was dumb.
13 tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
13 Then the king bade his ministers, Bind him both hands and feet, and send ye him into outer-more darknesses; there shall be weeping and grinding of teeth. [Then the king said to the ministers, His hands and feet bound, send ye him into utter-more darknesses; there shall be weeping and beating together of teeth.]
14 multi autem sunt vocati pauci vero electi
14 For many be called, but few be chosen.
15 tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
15 Then Pharisees went away, and took a counsel to take Jesus in word. [Then Pharisees, going away, took a counsel, that they should take him in word.]
16 et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
16 And they send to him their disciples, with Herodians, and said [saying], Master, we know, that thou art soothfast, and thou teachest in truth the way of God, and thou carest not of any man [and there is no care, or charge, to thee of any man], for thou beholdest not the person of men.
17 dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
17 Therefore say to us, what seemeth to thee. Is it leaveful that tribute be given to the emperor, either nay [+Is it leaveful that tribute be given to Caesar, rent, or nay]?
18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
18 And when Jesus had known the wickedness of them, he said, Hypocrites, what tempt ye me?
19 ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
19 Show ye to me the print of the money. And they brought to him a penny.
20 et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
20 And Jesus said to them [And Jesus saith to them], Whose is this image, and the writing above?
21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
21 They say to him, The emperor's. Then he said to them, Therefore yield ye to the emperor those things that be the emperor's, and to God those things that be of God. [+They say to him, Of Caesar. Then he saith to them, Therefore yield ye to Caesar those things that be Caesar's/those things that be of Caesar, and to God those things that be of God.]
22 et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
22 And they heard, and wondered; and they left him, and went away. [And they hearing wondered; and, him left, they went away.]
23 in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
23 In that day Sadducees, that say there is no rising again to life [that say there is no rising again], came to him, and asked him,
24 dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
24 and said, Master, Moses said, if any man is dead [saying, Master, Moses said, if any man be dead], not having a son, that his brother wed his wife, and raise seed to his brother.
25 erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
25 And there were seven brethren to us; and the first wedded a wife, and is dead. And he had no seed, and left his wife to his brother; [Forsooth seven brethren were with us; and the first, a wife wedded, is dead. And he not having seed, left his wife to his brother;]
26 similiter secundus et tertius usque ad septimum
26 also the second, and the third, till to the seventh.
27 novissime autem omnium et mulier defuncta est
27 But the last of all, [also] the woman is dead.
28 in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
28 Also in the rising again to life [Therefore in the rising again], whose wife of the seven shall she be? for all had her.
29 respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
29 Jesus answered, and said to them, Ye err, not knowing the scriptures, nor the virtue of God.
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
30 For in the rising again to life, neither they shall wed, neither shall be wedded [For in the rising again, neither they wed, neither be wedded]; but they be as the angels of God in heaven.
31 de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
31 And of the rising again of dead men, have ye not read, that [it] is said of the Lord, that saith to you [that it is said of the Lord, saying to you],
32 ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
32 I am God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob? he is not God of dead men, but of living men.
33 et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
33 And the people hearing [And the companies hearing], wondered on his teaching.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
34 And the Pharisees heard that he had put silence to Sadducees, and came together.
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
35 And one of them, a teacher of the law, asked Jesus, and tempted him, [And one of them, a teacher of the law, asked Jesus, tempting him,]
36 magister quod est mandatum magnum in lege
36 Master, which is a great commandment in the law?
37 ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
37 Jesus said to him, Thou shalt love thy Lord God, of all thine heart, and in all thy soul, and in all thy mind [Thou shalt love the Lord thy God, of all thine heart, and of all thy soul, and in all thy mind].
38 hoc est maximum et primum mandatum
38 This is the first and the most commandment.
39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
39 And the second is like to this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
40 In these two commandments hangeth all the law and the prophets.
41 congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
41 And when the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
42 and said [saying], What seemeth to you of Christ, whose son is he? They say to him, Of David.
43 ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
43 He saith to them, How then David in spirit calleth him Lord, and saith [saying],
44 dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
44 The Lord said to my Lord, Sit [thou] on my right half, till I put thine enemies a stool of thy feet?
45 si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
45 Then if David calleth him Lord, how is he his son?
46 et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
46 And no man might answer a word to him, neither any man was hardy from that day, to ask him more.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.