Parallel Bible results for "matthew 23"

Matthew 23

NCV

VUL

1 Then Jesus said to the crowds and to his followers,
1 tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos suos
2 "The teachers of the law and the Pharisees have the authority to tell you what the law of Moses says.
2 dicens super cathedram Mosi sederunt scribae et Pharisaei
3 So you should obey and follow whatever they tell you, but their lives are not good examples for you to follow. They tell you to do things, but they themselves don't do them.
3 omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt
4 They make strict rules and try to force people to obey them, but they are unwilling to help those who struggle under the weight of their rules
4 alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea mover
5 "They do good things so that other people will see them. They make the boxesn of Scriptures that they wear bigger, and they make their special prayer clothes very long.
5 omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias
6 Those Pharisees and teachers of the law love to have the most important seats at feasts and in the synagogues.
6 amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis
7 They love people to greet them with respect in the marketplaces, and they love to have people call them 'Teacher.'
7 et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi
8 "But you must not be called 'Teacher,' because you have only one Teacher, and you are all brothers and sisters together.
8 vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis
9 And don't call any person on earth 'Father,' because you have one Father, who is in heaven.
9 et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est
10 And you should not be called 'Master,' because you have only one Master, the Christ.
10 nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus
11 Whoever is your servant is the greatest among you.
11 qui maior est vestrum erit minister vester
12 Whoever makes himself great will be made humble. Whoever makes himself humble will be made great.
12 qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur
13 "How terrible for you, teachers of the law and Pharisees! You are hypocrites! You close the door for people to enter the kingdom of heaven. You yourselves don't enter, and you stop others who are trying to enter.
13 vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare
14
14 [
15 "How terrible for you, teachers of the law and Pharisees! You are hypocrites! You travel across land and sea to find one person who will change to your ways. When you find that person, you make him more fit for hell than you are.
15 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos
16 "How terrible for you! You guide the people, but you are blind. You say, 'If people swear by the Temple when they make a promise, that means nothing. But if they swear by the gold that is in the Temple, they must keep that promise.'
16 vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet
17 You are blind fools! Which is greater: the gold or the Temple that makes that gold holy?
17 stulti et caeci quid enim maius est aurum an templum quod sanctificat aurum
18 And you say, 'If people swear by the altar when they make a promise, that means nothing. But if they swear by the gift on the altar, they must keep that promise.'
18 et quicumque iuraverit in altari nihil est quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud debet
19 You are blind! Which is greater: the gift or the altar that makes the gift holy
19 caeci quid enim maius est donum an altare quod sanctificat donu
20 The person who swears by the altar is really using the altar and also everything on the altar.
20 qui ergo iurat in altare iurat in eo et in omnibus quae super illud sunt
21 And the person who swears by the Temple is really using the Temple and also everything in the Temple
21 et qui iuraverit in templo iurat in illo et in eo qui inhabitat in ips
22 The person who swears by heaven is also using God's throne and the One who sits on that throne.
22 et qui iurat in caelo iurat in throno Dei et in eo qui sedet super eum
23 "How terrible for you, teachers of the law and Pharisees! You are hypocrites! You give to God one-tenth of everything you earn -- even your mint, dill, and cumin. But you don't obey the really important teachings of the law -- justice, mercy, and being loyal. These are the things you should do, as well as those other things.
23 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere
24 You guide the people, but you are blind! You are like a person who picks a fly out of a drink and then swallows a camel!
24 duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientes
25 "How terrible for you, teachers of the law and Pharisees! You are hypocrites! You wash the outside of your cups and dishes, but inside they are full of things you got by cheating others and by pleasing only yourselves.
25 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia
26 Pharisees, you are blind! First make the inside of the cup clean, and then the outside of the cup can be truly clean.
26 Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum
27 "How terrible for you, teachers of the law and Pharisees! You are hypocrites! You are like tombs that are painted white. Outside, those tombs look fine, but inside, they are full of the bones of dead people and all kinds of unclean things.
27 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia
28 It is the same with you. People look at you and think you are good, but on the inside you are full of hypocrisy and evil.
28 sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate
29 "How terrible for you, teachers of the law and Pharisees! You are hypocrites! You build tombs for the prophets, and you show honor to the graves of those who lived good lives.
29 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorum
30 You say, 'If we had lived during the time of our ancestors, we would not have helped them kill the prophets.'
30 et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum
31 But you give proof that you are children of those who murdered the prophets.
31 itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt
32 And you will complete the sin that your ancestors started.
32 et vos implete mensuram patrum vestrorum
33 "You are snakes! A family of poisonous snakes! How are you going to escape God's judgment?
33 serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae
34 So I tell you this: I am sending to you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify. Some of them you will beat in your synagogues and chase from town to town.
34 ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem
35 So you will be guilty for the death of all the good people who have been killed on earth -- from the murder of that good man Abel to the murder of Zechariahn son of Berakiah, whom you murdered between the Temple and the altar.
35 ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare
36 I tell you the truth, all of these things will happen to you people who are living now
36 amen dico vobis venient haec omnia super generationem ista
37 "Jerusalem, Jerusalem! You kill the prophets and stone to death those who are sent to you. Many times I wanted to gather your people as a hen gathers her chicks under her wings, but you did not let me.
37 Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti
38 Now your house will be left completely empty
38 ecce relinquitur vobis domus vestra desert
39 I tell you, you will not see me again until that time when you will say, 'God bless the One who comes in the name of the Lord.'"
39 dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.