Parallel Bible results for "matthew 23"

Matthew 23

VUL

WBT

1 tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos suos
1 Then Jesus spoke to the multitude, and to his disciples,
2 dicens super cathedram Mosi sederunt scribae et Pharisaei
2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses's seat.
3 omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt
3 All therefore, whatever they bid you observe, [that] observe and do: but do not ye according to their works: for they say, and do not.
4 alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea mover
4 For they bind heavy burdens, and grievous to be borne, and lay [them] on men's shoulders; but they [themselves] will not move them with one of their fingers
5 omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias
5 But all their works they do to be seen by men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
6 amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis
6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
7 et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi
7 And greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
8 vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis
8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, [even] Christ; and all ye are brethren.
9 et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est
9 And call no [man] your father upon the earth: for one is your Father who is in heaven.
10 nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus
10 Neither be ye called masters: for one is your master, [even] Christ.
11 qui maior est vestrum erit minister vester
11 But he that is greatest among you, shall be your servant.
12 qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur
12 And whoever shall exalt himself, shall be abased; and he that shall humble himself, shall be exalted.
13 vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare
13 But woe to you, scribes and Pharisees! hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in [yourselves], neither suffer ye them that are entering, to go in.
14 [
14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretense make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation
15 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him two-fold more the child of hell than yourselves.
16 vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet
16 Woe to you, [ye] blind guides, who say, Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
17 stulti et caeci quid enim maius est aurum an templum quod sanctificat aurum
17 [Ye] fools, and blind: for which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
18 et quicumque iuraverit in altari nihil est quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud debet
18 And whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
19 caeci quid enim maius est donum an altare quod sanctificat donu
19 [Ye] fools, and blind: for which [is] greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift
20 qui ergo iurat in altare iurat in eo et in omnibus quae super illud sunt
20 Whoever therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things upon it.
21 et qui iuraverit in templo iurat in illo et in eo qui inhabitat in ips
21 And whoever shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth in it
22 et qui iurat in caelo iurat in throno Dei et in eo qui sedet super eum
22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth upon it.
23 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere
23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint, and anise, and cummin, and have omitted the weightier [matters] of the law, judgment, mercy, and faith: these ye ought to have done, and not to leave the others undone.
24 duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientes
24 [Ye] blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
25 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia
25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
26 Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum
26 [Thou] blind Pharisee, cleanse first that [which is] within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
27 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia
27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like whitened sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead [men's] bones, and of all uncleanness.
28 sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate
28 Thus ye also outwardly appear righteous to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
29 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorum
29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous,
30 et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum
30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt
31 Wherefore ye are witnesses to yourselves, that ye are the children of them who killed the prophets.
32 et vos implete mensuram patrum vestrorum
32 Fill ye up then the measure of your fathers.
33 serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae
33 [Ye] serpents, [ye] generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
34 ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem
34 Wherefore behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucify, and [some] of them ye will scourge in your synagogues, and persecute [them] from city to city:
35 ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare
35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel, to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
36 amen dico vobis venient haec omnia super generationem ista
36 Verily I say to you, all these things shall come upon this generation
37 Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti
37 O Jerusalem, Jerusalem, [thou] that killest the prophets, and stonest them who are sent to thee, how often would I have gathered thy children, even as a hen gathereth her chickens under [her] wings, and ye would not!
38 ecce relinquitur vobis domus vestra desert
38 Behold, your house is left to you desolate
39 dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini
39 For I say to you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.