The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
1
And Jesus went out of the temple [And Jesus gone out of the temple, went]; and his disciples came to him, to show him the buildings of the temple.
2 ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
2
But he answered, and said to them, See ye all these things? Truly I say to you, a stone shall not be left here on one stone, that not it shall be destroyed [Truly I say to you, a stone shall not be left here on a stone, which shall not destroyed].
3 sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi
3
And when he sat on the mount of Olives, his disciples came to him privily, and said [saying], Say to us, when these things shall be, and what token of thy coming, and of the ending of the world.
4 et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
4
And Jesus answered, and said to them, Look ye [See ye], that no man deceive you.
5 multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
5
For many shall come in my name, and shall say, I am Christ [For many shall come in my name, saying, I am Christ]; and they shall deceive many.
6 audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
6
For ye shall hear battles, and opinions of battles; see ye that ye be not disturbed [see ye, that ye be not distroubled]; for it behooveth these things to be done, but not yet is the end.
7 consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
7
For folk shall rise together against folk, and realm against realm, and pestilences, and hungers, and earth-movings shall be by places;
8 haec autem omnia initia sunt dolorum
8
and all these be beginnings of sorrows.
9 tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
9
Then men shall betake you into tribulation, and shall slay you, and ye shall be in hate to all folks for my name. [Then they shall betake you into tribulation, and they shall slay you, and ye shall be in hatred to all folks for my name.]
10 et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
10
And then many shall be caused to stumble [And then many shall be offended], and [they shall] betray each other, and they shall hate each other.
11 et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
11
And many false prophets shall rise, and [they shall] deceive many.
12 et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
12
And for wickedness shall be plenteous, the charity of many shall wax cold;
13 qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
13
but he that shall dwell still into the end, shall be safe. [+forsooth he that shall dwell stable/steadfast unto the end, this shall be safe.]
14 et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
14
And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, in [into] witnessing to all folks; and then the end shall come.
15 cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
15
Therefore when ye see the abomination of discomfort [Therefore when ye shall see the abomination of discording], that is said of Daniel, the prophet, standing in the holy place; he that readeth, understand he [he that readeth, understand];
16 tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
16
then they that be in Judaea, flee to the mountains;
17 et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
17
and he that is in the house roof, come not down to take any thing of his house;
18 et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
18
and he that is in the field, turn not again to take his coat.
19 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
19
But woe to them that be with child, and nourishing in those days [and nursing in those days].
20 orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
20
[Soothly] Pray ye, that your flying be not made in winter, or in the sabbath.
21 erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
21
For then shall be great tribulation, what manner was not from the beginning of the world to now [what manner was not from the beginning of the world till now], neither shall be made.
22 et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
22
And but those days had been abridged, each flesh should not be made safe [+And but those days had been abridged, all flesh, that is mankind, should not be made safe/had not be saved]; but those days shall be made short, for the chosen men.
23 tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
23
Then if any man [shall] say to you, Lo! here is Christ, or there, do not ye believe.
24 surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
24
For false Christs and false prophets shall rise, and they shall give great tokens and wonders [and they shall give great signs and wonders]; so that also the chosen be led into error, if it may be done.
25 ecce praedixi vobis
25
Lo! I have before-said to you.
26 si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
26
Therefore if they [shall] say to you, Lo! he is in desert, do not ye go out; lo! he is in privy places [lo! in privy chambers, or places], do not ye believe.
27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
27
For as lightning goeth out from the east, and appeareth [till] into the west, so shall be also the coming of man's Son.
28 ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
28
Where ever the body shall be, also the eagles shall be gathered thither.
29 statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
29
And at once [Forsooth anon] after the tribulation of those days, the sun shall be made dark, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the virtues of heavens shall be moved [and the virtues of heavens shall be stirred].
30 et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
30
And then the token of man's Son shall appear in heaven, and then all the kindreds of the earth shall wail [and then all the kindreds, or lineages, of the earth shall wail]; and they shall see man's Son coming in the clouds of heaven, with much virtue and majesty.
31 et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
31
And he shall send his angels with a trumpet, and a great voice; and they shall gather his chosen from four winds, from the highest things of heaven to the ends of them. [And he shall send his angels with a trump, and great voice; and they shall gather his chosen from four winds, from the highest things of heavens till to the terms, or ends, of them.]
32 ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
32
And learn ye the parable of the fig tree. When his branch is now tender, and the leaves be sprung, ye know that summer is nigh;
33 ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
33
so and ye when ye shall see all these things [so also when ye shall see all these things], know ye that it is nigh, in the gates.
34 amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
34
Truly I say to you, for this generation shall not pass, till all things be done;
35 caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
35
heaven and earth shall pass, but my words shall not pass.
36 de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
36
But of that day and hour no man knoweth, neither [the] angels of heaven [neither the angels of heavens], but the Father alone.
37 sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
37
But as it was in the days of Noe, so shall be [also] the coming of man's Son.
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
38
For as in the days before the great flood, they were eating and drinking, wedding and taking to wedding, till that day [till into the day], that Noe entered into the ship;
39 et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
39
and they knew not, till the great flood came, and took all men, so shall be the coming of man's Son.
40 tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
40
Then twain shall be in a field [Then two shall be in a field], one shall be taken, and the other left;
41 duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
41
two women shall be grinding in a quern [two women shall be grinding in one mill], one shall be taken, and the other left; twain in a bed [two in a bed], the one shall be taken, and the other left.
42 vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
42
Therefore wake ye, for ye know not in what hour the Lord shall come. [Therefore wake ye, for ye know not in what hour your Lord is to come.]
43 illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
43
But know ye this, that if the husbandman knew in what hour the thief were to come [for if the husbandman knew in what hour the thief should come], certainly he would wake, and suffer not his house to be undermined.
44 ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
44
And therefore [also] be ye ready [Therefore and ye be ready], for in what hour ye guess not, man's Son shall come.
45 quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
45
Who guessest thou is a true servant and prudent [Who guessest thou is a faithful servant and prudent], whom his lord ordained on his household, to give them meat in time?
46 beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
46
Blessed is that servant, whom his lord, when he shall come [when he come], shall find so doing.
47 amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
47
Truly I say to you, for on [upon] all his goods he shall ordain him.
48 si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
48
But if that evil servant [shall] say in his heart, My lord tarrieth to come,
49 et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
49
and beginneth to smite his even-servants [and shall begin to smite his even-servants], and to eat, and drink with drunken men;
50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
50
the lord of that servant shall come in the day [in] which he hopeth not, and in the hour that he knoweth not,
51 et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium
51
and shall part him (in pieces), and put his part with hypocrites; there shall be weeping, and grinding of teeth [there shall be weeping, and beating together of teeth].
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.