New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 "At that time the kingdom of heaven will be like ten bridesmaids who took their lamps and went to wait for the bridegroom.
1
tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae
2 Five of them were foolish and five were wise.
2
quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes
3 The five foolish bridesmaids took their lamps, but they did not take more oil for the lamps to burn.
3
sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum
4 The wise bridesmaids took their lamps and more oil in jars.
4
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus
5 Because the bridegroom was late, they became sleepy and went to sleep.
5
moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt
6 "At midnight someone cried out, 'The bridegroom is coming! Come and meet him!'
6
media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei
7 Then all the bridesmaids woke up and got their lamps ready.
7
tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas
8 But the foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil, because our lamps are going out.'
8
fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur
9 The wise bridesmaids answered, 'No, the oil we have might not be enough for all of us. Go to the people who sell oil and buy some for yourselves.'
9
responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis
10 "So while the five foolish bridesmaids went to buy oil, the bridegroom came. The bridesmaids who were ready went in with the bridegroom to the wedding feast. Then the door was closed and locked.
10
dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua
11 "Later the others came back and said, 'Sir, sir, open the door to let us in.'
11
novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis
12 But the bridegroom answered, 'I tell you the truth, I don't want to know you.'
12
at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos
13 "So always be ready, because you don't know the day or the hour the Son of Man will come.
13
vigilate itaque quia nescitis diem neque horam
14 "The kingdom of heaven is like a man who was going to another place for a visit. Before he left, he called for his servants and told them to take care of his things while he was gone.
14
sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua
15 He gave one servant five bags of gold, another servant two bags of gold, and a third servant one bag of gold, to each one as much as he could handle. Then he left.
15
et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim
16 The servant who got five bags went quickly to invest the money and earned five more bags.
16
abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque
17 In the same way, the servant who had two bags invested them and earned two more.
17
similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo
18 But the servant who got one bag went out and dug a hole in the ground and hid the master's money.
18
qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui
19 "After a long time the master came home and asked the servants what they did with his money.
19
post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis
20 The servant who was given five bags of gold brought five more bags to the master and said, 'Master, you trusted me to care for five bags of gold, so I used your five bags to earn five more.'
20
et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum
21 The master answered, 'You did well. You are a good and loyal servant. Because you were loyal with small things, I will let you care for much greater things. Come and share my joy with me.'
21
ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui
22 "Then the servant who had been given two bags of gold came to the master and said, 'Master, you gave me two bags of gold to care for, so I used your two bags to earn two more.'
22
accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum
23 The master answered, 'You did well. You are a good and loyal servant. Because you were loyal with small things, I will let you care for much greater things. Come and share my joy with me.'
23
ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui
24 "Then the servant who had been given one bag of gold came to the master and said, 'Master, I knew that you were a hard man. You harvest things you did not plant. You gather crops where you did not sow any seed.
24
accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti
25 So I was afraid and went and hid your money in the ground. Here is your bag of gold.'
25
et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est
26 The master answered, 'You are a wicked and lazy servant! You say you knew that I harvest things I did not plant and that I gather crops where I did not sow any seed.
26
respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi
27 So you should have put my gold in the bank. Then, when I came home, I would have received my gold back with interest.'
27
oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura
28 "So the master told his other servants, 'Take the bag of gold from that servant and give it to the servant who has ten bags of gold.
28
tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta
29 Those who have much will get more, and they will have much more than they need. But those who do not have much will have everything taken away from them.'
29
omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo
30 Then the master said, 'Throw that useless servant outside, into the darkness where people will cry and grind their teeth with pain.'
30
et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium
31 "The Son of Man will come again in his great glory, with all his angels. He will be King and sit on his great throne.
31
cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae
32 All the nations of the world will be gathered before him, and he will separate them into two groups as a shepherd separates the sheep from the goats.
32
et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis
33 The Son of Man will put the sheep on his right and the goats on his left.
33
et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris
34 "Then the King will say to the people on his right, 'Come, my Father has given you his blessing. Receive the kingdom God has prepared for you since the world was made.
34
tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi
35 I was hungry, and you gave me food. I was thirsty, and you gave me something to drink. I was alone and away from home, and you invited me into your house.
35
esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me
36 I was without clothes, and you gave me something to wear. I was sick, and you cared for me. I was in prison, and you visited me.'
36
nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me
37 "Then the good people will answer, 'Lord, when did we see you hungry and give you food, or thirsty and give you something to drink?
37
tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum
38 When did we see you alone and away from home and invite you into our house? When did we see you without clothes and give you something to wear?
38
quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus
39 When did we see you sick or in prison and care for you?'
39
aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te
40 "Then the King will answer, 'I tell you the truth, anything you did for even the least of my people here, you also did for me.'
40
et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis
41 "Then the King will say to those on his left, 'Go away from me. You will be punished. Go into the fire that burns forever that was prepared for the devil and his angels.
41
tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius
42 I was hungry, and you gave me nothing to eat. I was thirsty, and you gave me nothing to drink.
42
esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum
43 I was alone and away from home, and you did not invite me into your house. I was without clothes, and you gave me nothing to wear. I was sick and in prison, and you did not care for me.'
43
hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me
44 "Then those people will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or alone and away from home or without clothes or sick or in prison? When did we see these things and not help you?'
44
tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi
45 "Then the King will answer, 'I tell you the truth, anything you refused to do for even the least of my people here, you refused to do for me.'
45
tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis
46 "These people will go off to be punished forever, but the good people will go to live forever."
46
et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.