Parallel Bible results for "matthew 25"

Matthew 25

NIRV

VUL

1 "Here is what the kingdom of heaven will be like at that time. Ten bridesmaids took their lamps and went out to meet the groom.
1 tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae
2 Five of them were foolish. Five were wise.
2 quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes
3 The foolish ones took their lamps but didn't take any olive oil with them.
3 sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum
4 The wise ones took oil in jars along with their lamps.
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus
5 The groom did not come for a long time. So the bridesmaids all grew tired and fell asleep.
5 moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt
6 "At midnight someone cried out, 'Here's the groom! Come out to meet him!'
6 media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei
7 "Then all the bridesmaids woke up and got their lamps ready.
7 tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas
8 The foolish ones said to the wise ones, 'Give us some of your oil. Our lamps are going out.'
8 fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur
9 " 'No,' they replied. 'There may not be enough for all of us. Instead, go to those who sell oil. Buy some for yourselves.'
9 responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis
10 "So they went to buy the oil. But while they were on their way, the groom arrived. The bridesmaids who were ready went in with him to the wedding dinner. Then the door was shut.
10 dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua
11 "Later, the other bridesmaids also came. 'Sir! Sir!' they said. 'Open the door for us!'
11 novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis
12 "But he replied, 'What I'm about to tell you is true. I don't know you.'
12 at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos
13 "So keep watch. You do not know the day or the hour that the groom will come.
13 vigilate itaque quia nescitis diem neque horam
14 "Again, here is what the kingdom of heaven will be like. A man was going on a journey. He sent for his servants and put them in charge of his property.
14 sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua
15 He gave $10,000 to one. He gave $4,000 to another. And he gave $2,000 to the third. The man gave each servant the amount of money he knew the servant could take care of. Then he went on his journey.
15 et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim
16 "The servant who had received the $10,000 went at once and put his money to work. He earned $10,000 more.
16 abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque
17 The one with the $4,000 earned $4,000 more.
17 similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo
18 But the man who had received $2,000 went and dug a hole in the ground. He hid his master's money in it.
18 qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui
19 "After a long time the master of those servants returned. He wanted to collect all the money they had earned.
19 post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis
20 The man who had received $10,000 brought the other $10,000. 'Master,' he said, 'you trusted me with $10,000. See, I have earned $10,000 more.'
20 et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum
21 "His master replied, 'You have done well, good and faithful servant! You have been faithful with a few things. I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'
21 ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui
22 "The man with $4,000 also came. 'Master,' he said, 'you trusted me with $4,000. See, I have earned $4,000 more.'
22 accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum
23 "His master replied, 'You have done well, good and faithful servant! You have been faithful with a few things. I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'
23 ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui
24 "Then the man who had received $2,000 came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man. You harvest where you have not planted. You gather crops where you have not scattered seed.
24 accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti
25 So I was afraid. I went out and hid your $2,000 in the ground. See, here is what belongs to you.'
25 et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est
26 "His master replied, 'You evil, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not planted? You knew that I gather crops where I have not scattered seed?
26 respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi
27 Well then, you should have put my money in the bank. When I returned, I would have received it back with interest.'
27 oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura
28 "Then his master commanded the other servants, 'Take the $2,000 from him. Give it to the one who has $20,000.
28 tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta
29 Everyone who has will be given more. He will have more than enough. And what about anyone who doesn't have? Even what he has will be taken away from him.
29 omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo
30 Throw that worthless servant outside. There in the darkness, people will sob and grind their teeth.'
30 et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium
31 "The Son of Man will come in all his glory. All the angels will come with him. Then he will sit on his throne in the glory of heaven.
31 cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae
32 All the nations will be gathered in front of him. He will separate the people into two groups. He will be like a shepherd who separates the sheep from the goats.
32 et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis
33 He will put the sheep to his right and the goats to his left.
33 et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris
34 "Then the King will speak to those on his right. He will say, 'My Father has blessed you. Come and take what is yours. It is the kingdom prepared for you since the world was created.
34 tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi
35 I was hungry. And you gave me something to eat. I was thirsty. And you gave me something to drink. I was a stranger. And you invited me in.
35 esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me
36 I needed clothes. And you gave them to me. I was sick. And you took care of me. I was in prison. And you came to visit me.'
36 nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me
37 "Then the people who have done what is right will answer him. 'Lord,' they will ask, 'when did we see you hungry and feed you? When did we see you thirsty and give you something to drink?
37 tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum
38 When did we see you as a stranger and invite you in? When did we see you needing clothes and give them to you?
38 quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus
39 When did we see you sick or in prison and go to visit you?'
39 aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te
40 "The King will reply, 'What I'm about to tell you is true. Anything you did for one of the least important of these brothers of mine, you did for me.'
40 et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis
41 "Then he will say to those on his left, 'You are cursed! Go away from me into the fire that burns forever. It has been prepared for the devil and his angels.
41 tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius
42 I was hungry. But you gave me nothing to eat. I was thirsty. But you gave me nothing to drink.
42 esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum
43 I was a stranger. But you did not invite me in. I needed clothes. But you did not give me any. I was sick and in prison. But you did not take care of me.'
43 hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me
44 "They also will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty and not help you? When did we see you as a stranger or needing clothes or sick or in prison and not help you?'
44 tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi
45 "He will reply, 'What I'm about to tell you is true. Anything you didn't do for one of the least important of these, you didn't do for me.'
45 tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis
46 "Then they will go away to be punished forever. But those who have done what is right will receive eternal life."
46 et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.