The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae
1
Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
2 quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes
2
And five of them were wise, and five [were] foolish.
3 sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum
3
They that [were] foolish took their lamps, and took no oil with them:
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus
4
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt
5
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
6 media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei
6
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
7 tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas
7
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur
8
And the foolish said to the wise, Give us of your oil: for our lamps are gone out.
9 responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis
9
But the wise answered, saying, [Not so]; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
10 dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua
10
And while they were going to buy, the bridegroom came; and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.
11 novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis
11
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
12 at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos
12
But he answered and said, Verily I say to you, I know you not.
13 vigilate itaque quia nescitis diem neque horam
13
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour in which the Son of man cometh.
14 sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua
14
For [the kingdom of heaven is] as a man traveling into a far country, [who] called his own servants, and delivered to them his goods.
15 et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim
15
And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and forthwith took his journey.
16 abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque
16
Then he that had received the five talents, went and traded with the same, and gained other five talents.
17 similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo
17
And likewise he that [had received] two, he also gained other two.
18 qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui
18
But he that had received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money.
19 post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis
19
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
20 et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum
20
And he that had received five talents, came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst to me five talents: behold, I have gained besides them five talents more.
21 ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui
21
His lord said to him, Well done [thou] good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
22 accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum
22
He also that had received two talents came, and said, Lord, thou deliveredst to me two talents: behold, I have gained two other talents besides them.
23 ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui
23
His lord said to him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
24 accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti
24
Then he who had received the one talent came, and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strewed:
25 et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est
25
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, [there] thou hast [what is] thine.
26 respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi
26
His lord answered and said to him, [Thou] wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I have not sown, and gather where I have not strewed:
27 oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura
27
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and [then] at my coming I should have received my own with interest.
28 tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta
28
Take therefore the talent from him, and give [it] to him who hath ten talents.
29 omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo
29
For to every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
30 et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium
30
And cast ye the unprofitable servant into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
31 cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae
31
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then will he sit upon the throne of his glory:
32 et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis
32
And before him shall be gathered all nations: and he will separate them one from another, as a shepherd divideth [his] sheep from the goats:
33 et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris
33
And he will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi
34
Then will the King say to them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35 esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me
35
For I was hungry, and ye gave me food: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
36 nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me
36
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came to me.
37 tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum
37
Then will the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed [thee]? or thirsty, and gave [thee] drink?
38 quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus
38
When saw we thee a stranger, and took [thee] in? or naked, and clothed [thee]?
39 aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te
39
Or when saw we thee sick, or in prison, and came to thee?
40 et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis
40
And the king will answer and say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye have done [it] to one of the least of these my brethren, ye have done [it] to me.
41 tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius
41
Then will he say also to them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
42 esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum
42
For I was hungry, and ye gave me no food: I was thirsty, and ye gave me no drink:
43 hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me
43
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
44 tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi
44
Then will they also answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?
45 tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis
45
Then will he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye did [it] not to one of the least of these, ye did [it] not to me.
46 et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam
46
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.