The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae
1
Then the kingdom of heavens shall be like to ten virgins, which took their lamps, and went out to meet the husband and the wife [+which taking their lamps, went out meeting the spouse, or husband, and the spousess, or wife];
2 quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes
2
and five of them were fools, and five prudent.
3 sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum
3
But the five fools took their lamps, and took not oil with them;
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus
4
but the prudent took oil in their vessels with the lamps.
5 moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt
5
And whiles the husband [the spouse, or husband,] tarried, all they napped and slept.
6 media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei
6
But at midnight a cry was made, Lo! the spouse cometh, go ye out to meet with him [go ye out to meet him].
7 tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas
7
Then all those virgins rose up, and arrayed their lamps [and adorned their lamps].
8 fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur
8
And the fools said to the wise, Give ye to us of your oil, for our lamps be quenched.
9 responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis
9
The prudent answered, and said [saying], Lest peradventure it suffice not to us and to you, go ye rather to men that sell, and buy to you.
10 dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua
10
And while they went to buy, the spouse came; and those that were ready, entered [in] with him to the weddings; and the gate was shut.
11 novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis
11
And at the last the other virgins came, and said, Lord, Lord, open to us. [+Soothly at the last also the other virgins came, saying, Lord, Lord, open to us.]
12 at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos
12
And he answered, and said, Truly I say to you, I know you not.
13 vigilate itaque quia nescitis diem neque horam
13
Therefore wake ye, for ye know not the day nor the hour.
14 sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua
14
For as a man that goeth in pilgrimage [Soothly as a man going far in pilgrimage], called his servants, and betook to them his goods;
15 et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim
15
and to one he gave five talents, to another twain [and to one he gave five talents, or bezants, forsooth to another two], and to another one, to each after his own virtue; and he went forth at once [and he went forth anon].
16 abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque
16
And he that had five bezants [Forsooth and he that had taken five talents], went forth, and wrought in them, and won other five.
17 similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo
17
Also and he that had taken twain, won other twain. [Also and he that had taken two, won other two.]
18 qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui
18
But he that had taken one, went forth, and delved in the earth, and hid the money of his lord.
19 post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis
19
But after long time, the lord of those servants came, and reckoned with them.
20 et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum
20
And he that had taken five bezants, came, and brought other five, and said, Lord, thou betookest to me five bezants, lo! I have gotten above five others. [+And he that had taken five talents, coming to, offered other five, saying, Lord, thou betookest to me five talents, or bezants, lo! I have gotten over other five.]
21 ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui
21
His lord said to him, Well be thou, good servant and faithful; for on few things thou hast been true [+for upon few things thou hast been faithful], I shall ordain thee on many things; enter thou into the joy of thy lord.
22 accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum
22
And he that had taken two talents, came, and said, Lord, thou betookest to me two bezants; lo! I have won over other twain. [+Forsooth and he that had taken two talents, came to, and said, Lord, thou betookest to me two talents; lo! I have gotten over other two.]
23 ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui
23
His lord said to him, Well be thou, good servant and true; for on few things thou hast been true [+Well be thou, good servant and faithful; for upon few things thou hast been faithful], I shall ordain thee on many things; enter thou into the joy of thy lord.
24 accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti
24
But he that had taken one bezant [Forsooth and he that had taken one talent], came, and said, Lord, I know that thou art an hard man; thou reapest where thou hast not sown, and thou gatherest together where thou hast not spreaded abroad;
25 et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est
25
and I dreading went, and hid thy bezant in the earth [and I dreading went, and hid thy talent in the earth]; lo! thou hast that that is thine.
26 respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi
26
His lord answered, and said to him, Evil servant and slow, knewest thou that I reap where I sowed not, and gather together where I spreaded not abroad?
27 oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura
27
Therefore it behooved thee to betake my money to (ex)changers [Therefore it behooved thee to have sent my money to changers], that when I came, I should have received that that is mine with usuries.
28 tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta
28
Therefore take away from him the bezant, and give [ye it] to him that hath ten bezants. [And so take ye away from him the talent, and give ye it to him that hath ten talents.]
29 omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo
29
For to every man that hath me shall give, and he shall increase [+For to every man having it shall be given, and he shall have plenty, or increase]; but from him that hath not, also that that he seemeth to have, shall be taken away from him.
30 et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium
30
And cast ye out the unprofitable servant into outer-more darknesses; there shall be weeping, and grinding of teeth. [And cast ye out the unprofitable servant into utter-more darknesses; there shall be weeping, and beating together of teeth.]
31 cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae
31
When man's Son shall come in his majesty, and all his angels with him, then he shall sit on the seat of his majesty [then he shall sit on the siege of his majesty];
32 et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis
32
and all folks shall be gathered before him, and he shall separate them atwain, as a shepherd separateth sheep from kids [and he shall part them atwain, as a shepherd parteth sheep from kids];
33 et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris
33
and he shall set the sheep on his right half, and the kids on the left half [and the kids forsooth on his left half].
34 tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi
34
Then the king shall say to them, that shall be on his right half, Come ye, the blessed of my Father, take ye in possession the kingdom made ready to you from the making of the world [Come ye, the blessed of my Father, wield ye, or take ye in possession, the kingdom made ready to you from the beginning, or making, of the world].
35 esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me
35
For I hungered [+Forsooth I was hungry/For I was hungered], and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was harbourless, and ye harboured me [I was harbourless, and ye gathered, or harboured, me];
36 nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me
36
naked, and ye covered me; sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum
37
Then just men shall answer to him, and say [saying], Lord, when saw we thee hungry, and we fed thee; thirsty, and we gave to thee drink [thirsty, and we gave thee drink]?
38 quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus
38
and when saw we thee harbourless, and we harboured thee [when forsooth saw we thee harbourless, and we gathered thee to harbour]; or naked, and we covered thee?
39 aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te
39
or when saw we thee sick, or in prison, and we came to thee?
40 et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis
40
And the king answering shall say to them, Truly I say to you, as long as ye did to one of these my least brethren, ye did to me.
41 tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius
41
Then the king shall say also to them, that shall be on his left half, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, that is made ready to the devil and his angels [which is made ready to the devil and his angels].
42 esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum
42
For I hungered, and ye gave not me to eat; I thirsted, and ye gave not me to drink; [For I hungered, and ye gave not to me for to eat; I thirsted, and ye gave not to me for to drink;]
43 hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me
43
I was harbourless, and ye harboured not me [I was harbourless, and ye gathered not me to harbour]; naked, and ye covered not me; sick, and in prison, and ye visited not me.
44 tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi
44
Then and they shall answer to him, and shall say [+Then also they shall answer to him, saying], Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or harbourless, or naked, or sick, or in prison, and we served not to thee?
45 tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis
45
Then he shall answer to them, and say [saying], Truly I say to you, as long as ye did not to one of these least, neither ye did to me [as long as ye did not to one of these least, ye did not to me].
46 et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam
46
And these shall go into everlasting torment; but the just men shall go into everlasting life.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.