New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 After Jesus finished saying all these things, he told his followers,
1
et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
2 "You know that the day after tomorrow is the day of the Passover Feast. On that day the Son of Man will be given to his enemies to be crucified."
2
scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
3 Then the leading priests and the older Jewish leaders had a meeting at the palace of the high priest, named Caiaphas.
3
tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
4 At the meeting, they planned to set a trap to arrest Jesus and kill him.
4
et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
5 But they said, "We must not do it during the feast, because the people might cause a riot."
5
dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
6 Jesus was in Bethany at the house of Simon, who had a skin disease.
6
cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
7 While Jesus was there, a woman approached him with an alabaster jar filled with expensive perfume. She poured this perfume on Jesus' head while he was eating.
7
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
8 His followers were upset when they saw the woman do this. They asked, "Why waste that perfume?
8
videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
9 It could have been sold for a great deal of money and the money given to the poor."
9
potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
10 Knowing what had happened, Jesus said, "Why are you troubling this woman? She did an excellent thing for me.
10
sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
11 You will always have the poor with you, but you will not always have me.
11
nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
12 This woman poured perfume on my body to prepare me for burial.
12
mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
13 I tell you the truth, wherever the Good News is preached in all the world, what this woman has done will be told, and people will remember her."
13
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
14 Then one of the twelve apostles, Judas Iscariot, went to talk to the leading priests.
14
tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
15 He said, "What will you pay me for giving Jesus to you?" And they gave him thirty silver coins.
15
et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
16 After that, Judas watched for the best time to turn Jesus in.
16
et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the followers came to Jesus. They said, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover meal?"
17
prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
18 Jesus answered, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The Teacher says: The chosen time is near. I will have the Passover with my followers at your house.'"
18
at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
19 The followers did what Jesus told them to do, and they prepared the Passover meal.
19
et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
20 In the evening Jesus was sitting at the table with his twelve followers.
20
vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
21 As they were eating, Jesus said, "I tell you the truth, one of you will turn against me."
21
et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
22 This made the followers very sad. Each one began to say to Jesus, "Surely, Lord, I am not the one who will turn against you, am I?"
22
et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
23 Jesus answered, "The man who has dipped his hand with me into the bowl is the one who will turn against me.
23
at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
24 The Son of Man will die, just as the Scriptures say. But how terrible it will be for the person who hands the Son of Man over to be killed. It would be better for him if he had never been born."
24
Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
25 Then Judas, who would give Jesus to his enemies, said to Jesus, "Teacher, surely I am not the one, am I?" Jesus answered, "Yes, it is you."
25
respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
26 While they were eating, Jesus took some bread and thanked God for it and broke it. Then he gave it to his followers and said, "Take this bread and eat it; this is my body."
26
cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
27 Then Jesus took a cup and thanked God for it and gave it to the followers. He said, "Every one of you drink this.
27
et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
28 This is my blood which is the new agreement that God makes with his people. This blood is poured out for many to forgive their sins.
28
hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
29 I tell you this: I will not drink of this fruit of the vinen again until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."
29
dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
30 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
30
et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
31 Jesus told his followers, "Tonight you will all stumble in your faith on account of me, because it is written in the Scriptures: 'I will kill the shepherd, and the sheep will scatter.'
31
tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
32 But after I rise from the dead, I will go ahead of you into Galilee."
32
postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
33 Peter said, "Everyone else may stumble in their faith because of you, but I will not."
33
respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
34 Jesus said, "I tell you the truth, tonight before the rooster crows you will say three times that you don't know me."
34
ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
35 But Peter said, "I will never say that I don't know you! I will even die with you!" And all the other followers said the same thing.
35
ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
36 Then Jesus went with his followers to a place called Gethsemane. He said to them, "Sit here while I go over there and pray."
36
tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
37 He took Peter and the two sons of Zebedee with him, and he began to be very sad and troubled.
37
et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
38 He said to them, "My heart is full of sorrow, to the point of death. Stay here and watch with me."
38
tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
39 After walking a little farther away from them, Jesus fell to the ground and prayed, "My Father, if it is possible, do not give me this cupn of suffering. But do what you want, not what I want."
39
et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
40 Then Jesus went back to his followers and found them asleep. He said to Peter, "You men could not stay awake with me for one hour?
40
et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
41 Stay awake and pray for strength against temptation. The spirit wants to do what is right, but the body is weak."
41
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
42 Then Jesus went away a second time and prayed, "My Father, if it is not possible for this painful thing to be taken from me, and if I must do it, I pray that what you want will be done."
42
iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
43 Then he went back to his followers, and again he found them asleep, because their eyes were heavy.
43
et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
44 So Jesus left them and went away and prayed a third time, saying the same thing.
44
et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
45 Then Jesus went back to his followers and said, "Are you still sleeping and resting? The time has come for the Son of Man to be handed over to sinful people.
45
tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
46 Get up, we must go. Look, here comes the man who has turned against me."
46
surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
47 While Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve apostles, came up. With him were many people carrying swords and clubs who had been sent from the leading priests and the older Jewish leaders of the people.
47
adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
48 Judas had planned to give them a signal, saying, "The man I kiss is Jesus. Arrest him."
48
qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
49 At once Judas went to Jesus and said, "Greetings, Teacher!" and kissed him.
49
et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
50 Jesus answered, "Friend, do what you came to do." Then the people came and grabbed Jesus and arrested him.
50
dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
51 When that happened, one of Jesus' followers reached for his sword and pulled it out. He struck the servant of the high priest and cut off his ear.
51
et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
52 Jesus said to the man, "Put your sword back in its place. All who use swords will be killed with swords.
52
tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
53 Surely you know I could ask my Father, and he would give me more than twelve armies of angels.
53
an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
54 But it must happen this way to bring about what the Scriptures say."
54
quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
55 Then Jesus said to the crowd, "You came to get me with swords and clubs as if I were a criminal. Every day I sat in the Temple teaching, and you did not arrest me there.
55
in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
56 But all these things have happened so that it will come about as the prophets wrote." Then all of Jesus' followers left him and ran away.
56
hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
57 Those people who arrested Jesus led him to the house of Caiaphas, the high priest, where the teachers of the law and the older Jewish leaders were gathered.
57
at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
58 Peter followed far behind to the courtyard of the high priest's house, and he sat down with the guards to see what would happen to Jesus.
58
Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
59 The leading priests and the whole Jewish council tried to find something false against Jesus so they could kill him.
59
principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
60 Many people came and told lies about him, but the council could find no real reason to kill him. Then two people came and said,
60
et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
61 "This man said, 'I can destroy the Temple of God and build it again in three days.'"
61
et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
62 Then the high priest stood up and said to Jesus, "Aren't you going to answer? Don't you have something to say about their charges against you?"
62
et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
63 But Jesus said nothing. Again the high priest said to Jesus, "I command you by the power of the living God: Tell us if you are the Christ, the Son of God."
63
Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
64 Jesus answered, "Those are your words. But I tell you, in the future you will see the Son of Man sitting at the right hand of God, the Powerful One, and coming on clouds in the sky."
64
dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
65 When the high priest heard this, he tore his clothes and said, "This man has said things that are against God! We don't need any more witnesses; you all heard him say these things against God.
65
tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
66 What do you think?" The people answered, "He should die."
66
quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
67 Then the people there spat in Jesus' face and beat him with their fists. Others slapped him.
67
tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
68 They said, "Prove to us that you are a prophet, you Christ! Tell us who hit you!"
68
dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
69 At that time, as Peter was sitting in the courtyard, a servant girl came to him and said, "You also were with Jesus of Galilee."
69
Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
70 But Peter said to all the people there that he was never with Jesus. He said, "I don't know what you are talking about."
70
at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
71 When he left the courtyard and was at the gate, another girl saw him. She said to the people there, "This man was with Jesus of Nazareth."
71
exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
72 Again, Peter said he was never with him, saying, "I swear I don't know this man Jesus!"
72
et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
73 A short time later, some people standing there went to Peter and said, "Surely you are one of those who followed Jesus. The way you talk shows it."
73
et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
74 Then Peter began to place a curse on himself and swear, "I don't know the man." At once, a rooster crowed.
74
tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
75 And Peter remembered what Jesus had told him: "Before the rooster crows, you will say three times that you don't know me." Then Peter went outside and cried painfully.
75
et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.