New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Jesus finished saying all these things. Then he said to his disciples,
1
et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
2 "As you know, the Passover Feast is two days away. The Son of Man will be handed over to be nailed to a cross."
2
scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
3 Then the chief priests met with the elders of the people. They met in the palace of Caiaphas, the high priest.
3
tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
4 They made plans to arrest Jesus in a clever way. They wanted to kill him.
4
et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
5 "But not during the Feast," they said. "The people may stir up trouble."
5
dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
6 Jesus was in Bethany. He was in the home of a man named Simon, who had a skin disease.
6
cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
7 A woman came to Jesus with a special sealed jar of very expensive perfume. She poured the perfume on his head while he was at the table.
7
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
8 When the disciples saw this, they became angry. "Why this waste?" they asked.
8
videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
9 "The perfume could have been sold at a high price. The money could have been given to poor people."
9
potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
10 Jesus was aware of this. So he said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
10
sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
11 You will always have poor people with you. But you will not always have me.
11
nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
12 She poured the perfume on my body to prepare me to be buried.
12
mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
13 What I'm about to tell you is true. What she has done will be told anywhere this good news is preached all over the world. It will be told in memory of her."
13
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
14 One of the Twelve went to the chief priests. His name was Judas Iscariot.
14
tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
15 He asked, "What will you give me if I hand Jesus over to you?" So they counted out 30 silver coins for him.
15
et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
16 From then on, Judas watched for the right time to hand Jesus over to them.
16
et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
17 It was the first day of the Feast of Unleavened Bread. The disciples came to Jesus. They asked, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover meal?"
17
prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
18 He replied, "Go into the city to a certain man. Tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I am going to celebrate the Passover at your house with my disciples." ' "
18
at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
19 So the disciples did what Jesus had told them to do. They prepared the Passover meal.
19
et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
20 When evening came, Jesus was at the table with the Twelve.
20
vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
21 While they were eating, he said, "What I'm about to tell you is true. One of you will hand me over to my enemies."
21
et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
22 The disciples became very sad. One after the other, they began to say to him, "It's not I, Lord, is it?"
22
et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
23 Jesus replied, "The one who has dipped his hand into the bowl with me will hand me over.
23
at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
24 The Son of Man will go just as it is written about him. But how terrible it will be for the one who hands over the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."
24
Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
25 Judas was the one who was going to hand him over. He said, "It's not I, Rabbi, is it?" Jesus answered, "Yes. It is you."
25
respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
26 While they were eating, Jesus took bread. He gave thanks and broke it. He handed it to his disciples and said, "Take this and eat it. This is my body."
26
cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
27 Then he took the cup. He gave thanks and handed it to them. He said, "All of you drink from it.
27
et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
28 This is my blood of the new covenant. It is poured out to forgive the sins of many.
28
hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
29 Here is what I tell you. From now on, I won't drink wine with you again until the day I drink it with you in my Father's kingdom."
29
dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
30 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
30
et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
31 Jesus told them, "This very night you will all turn away because of me. It is written that the Lord said, " 'I will strike the shepherd down. Then the sheep of the flock will be scattered.' (Zechariah 13:7)
31
tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
32 But after I rise from the dead, I will go ahead of you into Galilee."
32
postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
33 Peter replied, "All the others may turn away because of you. But I never will."
33
respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
34 "What I'm about to tell you is true," Jesus answered. "It will happen this very night. Before the rooster crows, you will say three times that you don't know me."
34
ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
35 But Peter said, "I may have to die with you. But I will never say I don't know you." And all the other disciples said the same thing.
35
ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
36 Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane. He said to them, "Sit here while I go over there and pray."
36
tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
37 He took Peter and the two sons of Zebedee along with him. He began to be sad and troubled.
37
et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
38 Then he said to them, "My soul is very sad. I feel close to death. Stay here. Keep watch with me."
38
tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
39 He went a little farther. Then he fell with his face to the ground. He prayed, "My Father, if it is possible, take this cup of suffering away from me. But let what you want be done, not what I want."
39
et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
40 Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Couldn't you men keep watch with me for one hour?" he asked Peter.
40
et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
41 "Watch and pray. Then you won't fall into sin when you are tempted. The spirit is willing. But the body is weak."
41
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
42 Jesus went away a second time. He prayed, "My Father, is it possible for this cup to be taken away? But if I must drink it, may what you want be done."
42
iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
43 Then he came back. Again he found them sleeping. They couldn't keep their eyes open.
43
et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
44 So he left them and went away once more. For the third time he prayed the same thing.
44
et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
45 Then he returned to the disciples. He said to them, "Are you still sleeping and resting? Look! The hour is near. The Son of Man is about to be handed over to sinners.
45
tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
46 Get up! Let us go! Here comes the one who is handing me over to them!"
46
surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
47 While Jesus was still speaking, Judas arrived. He was one of the Twelve. A large crowd was with him. They were carrying swords and clubs. The chief priests and the elders of the people had sent them.
47
adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
48 Judas, who was going to hand Jesus over, had arranged a signal with them. "The one I kiss is the man," he said. "Arrest him."
48
qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
49 So Judas went to Jesus at once. He said, "Greetings, Rabbi!" And he kissed him.
49
et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
50 Jesus replied, "Friend, do what you came to do." Then the men stepped forward. They grabbed Jesus and arrested him.
50
dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
51 At that moment, one of Jesus' companions reached for his sword. He pulled it out and struck the servant of the high priest with it. He cut off the servant's ear.
51
et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
52 "Put your sword back in its place," Jesus said to him. "All who use the sword will die by the sword.
52
tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
53 Do you think I can't ask my Father for help? He would send an army of more than 70,000 angels right away.
53
an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
54 But then how would the Scriptures come true? They say it must happen in this way."
54
quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
55 At that time Jesus spoke to the crowd. "Am I leading a band of armed men against you?" he asked. "Do you have to come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courtyard teaching. And you didn't arrest me.
55
in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
56 But all this has happened so that the words of the prophets would come true." Then all the disciples left him and ran away.
56
hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest. The teachers of the law and the elders had come together there.
57
at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
58 Not too far away, Peter followed Jesus. He went right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see what would happen.
58
Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
59 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for something to use against Jesus. They wanted to put him to death.
59
principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
60 But they did not find any proof, even though many false witnesses came forward. Finally, two other witnesses came forward.
60
et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
61 They said, "This fellow claimed, 'I am able to destroy the temple of God. I can build it again in three days.' "
61
et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
62 Then the high priest stood up. He asked Jesus, "Aren't you going to answer? What are these charges that these men are bringing against you?"
62
et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
63 But Jesus remained silent. The high priest said to him, "I command you under oath by the living God. Tell us if you are the Christ, the Son of God."
63
Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
64 "Yes. It is just as you say," Jesus replied. "But here is what I say to all of you. In days to come, you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One. You will see the Son of Man coming on the clouds of heaven."
64
dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
65 Then the high priest tore his clothes. He said, "He has spoken a very evil thing against God! Why do we need any more witnesses? You have heard him say this evil thing.
65
tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
66 What do you think?" "He must die!" they answered.
66
quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
67 Then they spit in his face. They hit him with their fists. Others slapped him.
67
tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
68 They said, "Prophesy to us, Christ! Who hit you?"
68
dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
69 Peter was sitting out in the courtyard. A female servant came to him. "You also were with Jesus of Galilee," she said.
69
Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
70 But in front of all of them, Peter said he was not. "I don't know what you're talking about," he said.
70
at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
71 Then he went out to the gate leading into the courtyard. There another woman saw him. She said to the people, "This fellow was with Jesus of Nazareth."
71
exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
72 Again he said he was not. With an oath he said, "I don't know the man!"
72
et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
73 After a little while, those standing there went up to Peter. "You must be one of them," they said. "The way you talk gives you away."
73
et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
74 Then Peter began to call down curses on himself. He took an oath and said to them, "I don't know the man!" Right away a rooster crowed.
74
tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
75 Then Peter remembered what Jesus had said. "The rooster will crow," Jesus had told him. "Before it does, you will say three times that you don't know me." Peter went outside. He broke down and sobbed.
75
et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.