New International Version NIV
The Latin Vulgate VUL
1 When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
1
et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
2 “As you know, the Passover is two days away—and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
2
scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
3
tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
4 and they schemed to arrest Jesus secretly and kill him.
4
et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
5 “But not during the festival,” they said, “or there may be a riot among the people.”
5
dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
6 While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
6
cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
7 a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.
7
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
8 When the disciples saw this, they were indignant. “Why this waste?” they asked.
8
videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
9 “This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.”
9
potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
10 Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
10
sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
11 The poor you will always have with you,but you will not always have me.
11
nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
12 When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.
12
mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
13 Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.”
13
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
14 Then one of the Twelve—the one called Judas Iscariot—went to the chief priests
14
tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
15 and asked, “What are you willing to give me if I deliver him over to you?” So they counted out for him thirty pieces of silver.
15
et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
16 From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.
16
et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
17 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”
17
prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
18 He replied, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.’ ”
18
at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
19 So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
19
et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
20 When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.
20
vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
21 And while they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”
21
et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
22 They were very sad and began to say to him one after the other, “Surely you don’t mean me, Lord?”
22
et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
23 Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
23
at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
24 The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”
24
Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
25 Then Judas, the one who would betray him, said, “Surely you don’t mean me, Rabbi?” Jesus answered, “You have said so.”
25
respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
26 While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take and eat; this is my body.”
26
cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
27 Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
27
et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
28 This is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
28
hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
29 I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
29
dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
30
et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
31 Then Jesus told them, “This very night you will all fall away on account of me, for it is written: “ ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
31
tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
32 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
32
postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
33 Peter replied, “Even if all fall away on account of you, I never will.”
33
respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
34 “Truly I tell you,” Jesus answered, “this very night, before the rooster crows, you will disown me three times.”
34
ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
35 But Peter declared, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the other disciples said the same.
35
ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
36 Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.”
36
tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
37 He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
37
et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
38 Then he said to them, “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me.”
38
tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
39 Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will.”
39
et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
40 Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Couldn’t you men keep watch with me for one hour?” he asked Peter.
40
et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
41 “Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
41
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
42 He went away a second time and prayed, “My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done.”
42
iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
43 When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.
43
et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
44 So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.
44
et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
45 Then he returned to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour has come, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
45
tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
46 Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”
46
surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
47 While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
47
adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
48 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him.”
48
qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
49 Going at once to Jesus, Judas said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
49
et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
50 Jesus replied, “Do what you came for, friend.”Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.
50
dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
51 With that, one of Jesus’ companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
51
et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
52 “Put your sword back in its place,” Jesus said to him, “for all who draw the sword will die by the sword.
52
tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
53 Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?
53
an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
54 But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?”
54
quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
55 In that hour Jesus said to the crowd, “Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.
55
in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
56 But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples deserted him and fled.
56
hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
57
at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
58 But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.
58
Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
59 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.
59
principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
60 But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
60
et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
61 and declared, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’ ”
61
et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
62 Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”
62
et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
63 But Jesus remained silent. The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
63
Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
64 “You have said so,” Jesus replied. “But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”
64
dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
65 Then the high priest tore his clothes and said, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
65
tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
66 What do you think?” “He is worthy of death,” they answered.
66
quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
67 Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him
67
tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
68 and said, “Prophesy to us, Messiah. Who hit you?”
68
dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
69 Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.
69
Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
70 But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
70
at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
71 Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, “This fellow was with Jesus of Nazareth.”
71
exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
72 He denied it again, with an oath: “I don’t know the man!”
72
et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
73 After a little while, those standing there went up to Peter and said, “Surely you are one of them; your accent gives you away.”
73
et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
74 Then he began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know the man!” Immediately a rooster crowed.
74
tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
75 Then Peter remembered the word Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will disown me three times.” And he went outside and wept bitterly.
75
et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.