Parallel Bible results for "matthew 26"

Matthew 26

VUL

WBT

1 et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
2 scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
2 Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
3 tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
3 Then assembled the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, in the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4 et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill [him].
5 dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
5 But they said, Not on the feast-[day], lest there be an uproar among the people.
6 cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
7 There came to him a woman having an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head as he sat [at table].
8 videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
8 But when his disciples saw [it], they had indignation, saying, To what purpose [is] this waste?
9 potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
10 sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
10 When Jesus understood [it], he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
11 nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
12 mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did [it] for my burial.
13 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
13 Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, [there] shall also this, which this woman hath done, be told for a memorial of her.
14 tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15 et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
15 And said, What will ye give me, and I will deliver him to you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
16 et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
16 And from that time he sought opportunity to betray him.
17 prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
17 Now the first [day] of the [feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
18 at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
18 And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
19 et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
20 vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
20 Now when the evening was come, he sat down with the twelve.
21 et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
21 And as they were eating, he said, Verily I say to you, that one of you will betray me.
22 et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I?
23 at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
23 And he answered and said, He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same will betray me.
24 Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
24 The Son of man goeth, as it is written concerning him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man, if he had not been born.
25 respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
25 Then Judas, who betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, Thou hast said.
26 cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed [it], and broke [it], and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
27 et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
27 And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, Drink ye all of it;
28 hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sin.
29 dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
29 But I say to you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
30 et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
30 And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
31 tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
31 Then saith Jesus to them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33 respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
33 Peter answered and said to him, Though all [men] shall be offended because of thee, [yet] will I never be offended.
34 ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
34 Jesus said to him, Verily I say to thee, that this night, before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice.
35 ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
35 Peter said to him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
36 tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
36 Then cometh Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
37 et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
37 And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
38 tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
38 Then saith he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry ye here, and watch with me.
39 et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it is possible, let this cup pass from me: nevertheless, not as I will, but as thou [wilt].
40 et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
40 And he cometh to the disciples, and findeth them asleep, and saith to Peter, What, could ye not watch with me one hour?
41 vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak.
42 iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
43 et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
44 et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
45 tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
45 Then he cometh to his disciples, and saith to them, Sleep on now, and take [your] rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46 surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
47 adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
47 And while he was yet speaking, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staffs, from the chief priests and elders of the people.
48 qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
48 Now he that betrayed him, gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; hold him fast.
49 et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail Master; and kissed him.
50 dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
50 And Jesus said to him, Friend, Why art thou come? Then they came, and laid hands on Jesus, and took him.
51 et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
51 And behold, one of them, who were with Jesus, stretched out [his] hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest, and smote off his ear.
52 tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
52 Then said Jesus to him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword, shall perish by the sword.
53 an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he will presently give me more than twelve legions of angels?
54 quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
55 in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staffs to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
56 hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
57 at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
57 And they that had laid hold on Jesus, led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
58 But Peter followed him at a distance, to the high priest's palace, and went in, and sat with the servants to see the end.
59 principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
59 Now the chief priests and elders, and all the council, sought false testimony against Jesus, to put him to death;
60 et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
60 But found none: and, though many false witnesses came, [yet] found they none. At the last came two false witnesses,
61 et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
61 And said, This [man] said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
62 et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
62 And the high priest arose, and said to him, Answerest thou nothing, what [is it which] these testify against thee?
63 Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ the Son of God.
64 dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
64 Jesus saith to him, Thou hast said: nevertheless I say to you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
65 tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
66 quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
67 tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
67 Then they spit in his face, and buffetted him; and others smote [him] with the palms of their hands,
68 dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
68 Saying, Prophesy to us, thou Christ, Who is he that smote thee?
69 Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came to him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
70 at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
70 But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest.
71 exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
71 And when he had gone out into the porch, another [maid] saw him, and said to them that were there, This [man] was also with Jesus of Nazareth.
72 et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
72 And again he denied with an oath, I do not know the man.
73 et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
73 And after a while came to [him] they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art [one] of them; for thy speech betrayeth thee.
74 tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
74 Then began he to curse and to swear, [saying], I know not the man. And immediately the cock crowed.
75 et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare
75 And Peter remembered the word of Jesus, who said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.