The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
1
And it was done, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples,
2 scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
2
Ye know, that after two days pask shall be made, and man's Son shall be betaken to be crucified.
3 tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
3
Then the princes of priests and the elder men of the people were gathered into the hall of the prince of priests, that was said Caiaphas,
4 et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
4
and made a counsel to hold Jesus with guile, and slay him; [and made a counsel, that they should hold Jesus with guile, and slay him;]
5 dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
5
but they said, Not in the holiday [soothly they said, Not in the feast day], lest peradventure noise were made in the people.
6 cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
6
And when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leprous,
7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
7
a woman that had a box of alabaster of precious ointment, came to him [a woman having a box of alabaster of precious ointment, came nigh to him], and shedded it out on the head of him resting.
8 videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
8
And the disciples seeing had disdain, and said [saying], Whereto is this loss?
9 potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
9
for it might be sold for much [for this might have been sold for much], and be given to poor men.
10 sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
10
But Jesus knew, and said to them, What be ye heavy to this woman? for she hath wrought in me a good work [she hath wrought a good work in me].
11 nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
11
For ye shall ever have poor men with you, but ye shall not always have me. [For why ye shall evermore have poor men with you, but ye shall not all-gates have me.]
12 mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
12
For this woman sending this ointment into my body, did [for] to bury me.
13 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
13
Truly I say to you, where ever this gospel shall be preached in all the world, it shall be said, that she did this, in mind of him [it shall be said and that this woman did, into mind of him].
14 tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
14
Then one of the twelve, that was called Judas Iscariot, went forth to the princes of priests [went to the princes of priests],
15 et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
15
and said to them, What will ye give to me, and I shall betake him to you? And they ordained to him thirty pieces of silver.
16 et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
16
And from that time he sought opportunity [he sought covenability], to betray him.
17 prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
17
And in the first day of therf loaves, the disciples came to Jesus, and said [+Forsooth in the first day of therf loaves, that is, the feast of pask, the disciples came to Jesus, saying], Where wilt thou [that] we make ready to thee, [for] to eat pask?
18 at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
18
[And] Jesus said, Go ye into the city to a man, and say to him, The master saith, My time is nigh; at thee I make pask with my disciples.
19 et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
19
And the disciples did, as Jesus commanded to them; and they made the pask ready [and they made ready pask].
20 vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
20
And when the eventide was come, he sat to meat with his twelve disciples. [Forsooth evening made, he sat at the meat with his twelve disciples.]
21 et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
21
And he said to them, as they ate, Truly I say to you, that one of you shall betray me.
22 et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
22
And they full sorry began each by himself to say, Lord, whether I am he? [+And they made sorrowful greatly, began each to say, Lord, whether I it am?]
23 at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
23
And he answered, and said, He that putteth with me his hand in the platter, [this] shall betray me.
24 Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
24
Forsooth man's Son goeth, as it is written of him; but woe to that man, by whom man's Son shall be betrayed; it were good to him, if that man had not been born.
25 respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
25
But Judas that betrayed him, answered, saying, Master, whether I am he? Jesus said to him, Thou hast said. [Forsooth Judas that betrayed him, answered, saying, Master, whether it am I? He said to him, Thou hast said.]
26 cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
26
And while they supped [Forsooth them supping], Jesus took bread, and blessed [it], and brake, and gave to his disciples, and said, Take ye, and eat; this is my body.
27 et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
27
And he took the cup, and did thankings, and gave to them, and said [saying], Drink ye all thereof;
28 hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
28
this is my blood of the new testament, which shall be shed for many, into remission of sins.
29 dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
29
And I say to you, I shall not drink from this time, of this fruit of the vine, [till] into that day when I shall drink it new with you, in the kingdom of my Father.
30 et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
30
And when the hymn was said, they went out into the mount of Olives.
31 tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
31
Then Jesus said to them, All ye shall suffer cause of stumbling in me, in this night [Then Jesus saith to them, All ye shall suffer offence in me, this night]; for it is written, I shall smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.
32 postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
32
But after that I shall rise again, I shall go before you into Galilee.
33 respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
33
Peter answered, and said to him, Though all [men] shall be caused to stumble in thee, I shall never be caused to stumble. [+Soothly Peter answering, said to him, Though all men shall be offended in thee, I shall never be offended.]
34 ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
34
Jesus said to him, Truly I say to thee, for in this night before the cock crow, thrice thou shalt deny me.
35 ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
35
Peter said to him, Yea, though it [shall] behoove that I die with thee, I shall not deny thee. Also [and] all the disciples said.
36 tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
36
Then Jesus came with them into a town, that is said Gethsemane. And he said to his disciples, Sit ye here, while I go thither, and pray.
37 et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
37
And when he had taken Peter, and two sons of Zebedee, he began to be heavy and sorry [he began to be sorrowful and heavy in heart].
38 tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
38
Then he said to them, My soul is sorrowful [till] to the death; abide ye here, and wake ye with me. [Then he saith to them, My soul is sorrowful till to the death; sustain ye, or abide ye, here, and wake ye with me.]
39 et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
39
And he went forth a little, and felled down [fell down] on his face, praying, and saying, My Father, if it is possible, pass this cup from me [praying, and saying, My Father, if it is possible, this cup pass from me]; nevertheless not as I will, but as thou wilt.
40 et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
40
And he came to his disciples, and found them sleeping. And he said to Peter, So, whether ye might not one hour wake with me [+And he saith to Peter, So, might ye not one hour wake with me]?
41 vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
41
Wake ye, and pray ye, that ye enter not into temptation; for the spirit is ready, but the flesh is frail. [+Wake ye, and pray, that ye enter not into temptation; forsooth the spirit is ready, but the flesh is sick, or unstable/either unsteadfast.]
42 iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
42
Again the second time he went, and prayed, saying, My Father, if this cup may not pass, but I drink it, thy will be done.
43 et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
43
And again he came, and found them sleeping; for their eyes were heavied.
44 et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
44
And he left them, and went again, and prayed the third time, and said the same word. [And them left, he went again, and prayed the third time, the same word saying.]
45 tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
45
Then he came to his disciples, and said to them, Sleep ye now, and rest ye; lo! the hour hath approached, and man's Son shall be betaken into the hands of sinners; [+Then he came to his disciples, and saith to them, Sleep ye now, and rest ye; lo! the hour hath nighed, and man's Son shall be betrayed into the hands of sinners;]
46 surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
46
rise ye, go we; lo! he that shall take me, is nigh. [rise ye, go we; lo! he that shall betray me, hath nighed.]
47 adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
47
[And] Yet while he spake, lo! Judas, one of the twelve, came, and with him a great company, with swords and bats [with swords and staves], sent from the princes of priests, and from the elder men of the people.
48 qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
48
And he that betrayed him, gave to them a token, and said [saying], Whomever I shall kiss, he it is; hold ye him.
49 et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
49
And at once [And anon] he came to Jesus, and said, Hail, master; and he kissed him.
50 dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
50
And Jesus said to him, Friend, whereto art thou come? Then they came nigh, and laid hands on Jesus, and held him.
51 et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
51
And lo! one of them that were with Jesus, stretched out his hand, and drew out his sword; and he smote the servant of the prince of priests, and cut off his ear [+and he, smiting a servant of the prince of priests, cut off his ear].
52 tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
52
Then Jesus said to him, Turn thy sword into his place; for all that take sword, shall perish by sword.
53 an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
53
Whether guessest thou, that I may not pray my Father, and he shall give to me now more than twelve legions of angels?
54 quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
54
How then shall the scriptures be fulfilled? for so it behooveth to be done.
55 in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
55
In that hour Jesus said to the people, As to a thief ye have gone out, with swords and bats, [for] to take me; day by day I sat among you, and taught in the temple, and ye held me not. [+In that hour Jesus said to the companies, As to a thief ye have gone out, with swords and staves, for to take me; each day I sat at you, teaching in the temple, and ye held not me.]
56 hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
56
But all this thing was done, that the scriptures of prophets should be fulfilled. Then all the disciples fled, and left him [Then all the disciples fled, him forsaken].
57 at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
57
And they held Jesus, and led him to Caiaphas, the prince of priests, where the scribes and the Pharisees, and the elder men of the people were come together. [And they holding Jesus, led him to Caiaphas, prince of priests, where the scribes and the elder men of the people had come together.]
58 Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
58
But Peter followed him afar, [till] into the hall of the prince of priests; and he went in, and sat with the servants, to see the end.
59 principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
59
And the prince of priests, and all the council sought false witnessing against Jesus, that they should take him to death; [Forsooth the princes of priests, and all the council sought false witnessing against Jesus, that they should betake him to death;]
60 et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
60
and they found not, when many false witnesses were come. But at the last, two false witnesses came,
61 et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
61
and said, This said, I may destroy the temple of God, and after the third day build it again [and after three days built it again].
62 et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
62
And the prince of priests rose, and said to him, Answerest thou nothing to those things, that these witness against thee [which these witness against thee]?
63 Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
63
But Jesus was still. And the prince of priests said to him, I conjure thee by the living God, that thou say to us, if thou art Christ, the Son of God [that thou say to us, if thou be Christ, the Son of God].
64 dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
64
Jesus said to him, Thou hast said; nevertheless I say to you, hereafter ye shall see man's Son sitting at the right half of the virtue of God [nevertheless, I say to you, from henceforth, ye shall see man's Son sitting at the right half of God's virtue], and coming in the clouds of heaven.
65 tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
65
Then the prince of priests rent his clothes, and said, He hath blasphemed; what yet have we need to witnesses [Then the prince of priests rent his clothes, saying, He hath blasphemed; what yet need have we to witnesses]? lo! now ye have heard blasphemy;
66 quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
66
what seemeth to you? And they answered, and said, He is guilty of death.
67 tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
67
Then they spat in his face, and smote him with buffets; and others gave strokes with the palm of their hands in [into] his face,
68 dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
68
and said, Thou Christ, declare to us, who is he that smote thee? [saying, Thou Christ, prophesy to us, who is he that smote thee?]
69 Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
69
And Peter sat without in the hall; and a damsel came to him, and said [+and an handmaiden/handmaid came nigh to him saying], [And] Thou were with Jesus of Galilee.
70 at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
70
And he denied before all [men], and said [saying], I know not what thou sayest.
71 exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
71
And when he went out at the gate, another damsel saw him [+another handmaiden/handmaid saw him], and said to them that were there, And this was with Jesus of Nazareth.
72 et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
72
And again he denied with an oath, For I knew not the man.
73 et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
73
And a little after [And after a little], they that stood came, and said to Peter, Truly and thou art [one] of them; for thy speech maketh thee known.
74 tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
74
Then he began to curse and to swear, that he knew not the man. And at once [And anon] the cock crew.
75 et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare
75
And Peter bethought on the word of Jesus, that he had said, Before the cock crow, thrice thou shalt deny me. And he went out, and wept bitterly.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.