The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
1
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
2 et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
2
And when they had bound him, they led [him] away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
3
Then Judas, who had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
4
Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What [is that] to us? see thou [to that].
5 et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
5
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
6
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7 consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
7
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8 propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
8
Wherefore that field has been called, The field of blood, to this day.
9 tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
9
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10 et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
10
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11 Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
11
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
12 et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
12
And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
13
Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee?
14 et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
14
And he answered him to not a word; so that the governor marveled greatly.
15 per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
15
Now at [that] feast, the governor was wont to release to the people a prisoner, whom they would.
16 habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
16
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
17
Therefore when they were assembled, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?
18 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
18
(For he knew that for envy they had delivered him.)
19 sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
19
When he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream, because of him.
20 princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
20
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
21
The governor answered and said to them, Which of the two will ye that I release to you? They said, Barabbas.
22 dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
22
Pilate saith to them, What shall I do then with Jesus, who is called Christ? [They] all say to him, Let him be crucified.
23 dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
23
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
24
When Pilate saw that he could not prevail at all, but [that] rather a tumult was made, he took water, and washed [his] hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye [to it].
25 et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
25
Then answered all the people, and said, His blood [be] on us, and on our children.
26 tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
26
Then he released Barabbas to them: and when he had scourged Jesus, he delivered [him] to be crucified.
27 tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
27
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered to him the whole band [of soldiers].
28 et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
28
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
29
And when they had platted a crown of thorns, they put [it] upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews?
30 et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
30
And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head.
31 et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
31
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify [him].
32 exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
32
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they constrained to bear his cross.
33 et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
33
And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
34
They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted [of it], he would not drink.
35 postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
35
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture they cast lots.
36 et sedentes servabant eum
36
And sitting down, they watched him there:
37 et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
37
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
38
Then were there two thieves crucified with him: one on the right hand, and another on the left.
39 praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
39
And they that passed by, reviled him, wagging their heads,
40 et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
40
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross.
41 similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
41
Likewise also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
42 alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
42
He saved others; himself he cannot save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
43
He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
44
The thieves also who were crucified with him, cast the same in his teeth.
45 a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
45
Now from the sixth hour there was darkness over all the land to the ninth hour.
46 et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
46
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
47
Some of them that stood there, when they heard [that], said, This [man] calleth for Elijah.
48 et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
48
And immediately one of them ran, and took a spunge, and filled [it] with vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink.
49 ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
49
The rest said, Forbear, let us see whether Elijah will come to save him.
50 Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
50
Jesus, when he had cried again with a loud voice, expired.
51 et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
51
And behold, the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom: and the earth shook, and the rocks rent;
52 et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
52
And the graves were opened, and many bodies of saints who slept, arose,
53 et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
53
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.
54 centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
54
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55 erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
55
And many women were there (beholding at a distance) who followed Jesus from Galilee, ministering to him:
56 inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
56
Among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
57 cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
57
When the evening was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
58 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
58
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
59
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
60
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed.
61 erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
61
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher.
62 altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
62
Now the next day that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
63 dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
63
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
64
Command therefore that the sepulcher be made secure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last error will be worse than the first.
65 ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
65
Pilate said to them, Ye have a watch: go, make [it] as secure as ye can.
66 illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
66
So they went, and having sealed the stone, made the sepulcher secure with a watch.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.