The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum
1
But in the eventide of the sabbath [Forsooth in the evening of the sabbath, or holiday], that beginneth to shine in the first day of the week, Mary Magdalene came, and another Mary, to see the sepulchre.
2 et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum
2
And lo! there was made a great earth-shaking; for the angel of the Lord came down from heaven, and approached, and turned away the stone [+forsooth the angel of the Lord came down from heaven, and he nighing/coming to turned away the stone], and sat thereon.
3 erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix
3
And his looking was as lightning, and his clothes as snow; [Soothly his looking was as lightning, and his clothes white as snow;]
4 prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui
4
and for dread of him the keepers were afeared, and they were made as dead men.
5 respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis
5
But the angel answered, and said to the women, Do not ye dread, for I know that ye seek Jesus, that was crucified;
6 non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus
6
he is not here, for he is risen, as he said; come ye, and see ye the place [come ye, and see the place], where the Lord was laid.
7 et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis
7
And go ye soon, and say ye to his disciples [And ye going soon, say to his disciples], that he is risen. And lo! he shall go before you into Galilee; there ye shall see him. Lo! I have before-said to you.
8 et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius
8
And they went out soon from the burials [And they went out soon from the sepulchre], with dread and great joy, running to tell to his disciples.
9 et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum
9
And lo! Jesus met them, and said [saying], Hail ye. And they approached [+Forsooth they nighed/they came to], and held his feet, and worshipped him.
10 tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt
10
Then Jesus said to them, Do not ye dread; go ye, tell ye to my brethren, that they go into Galilee; there they shall see me.
11 quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant
11
And when they were gone [And when they had gone], lo! some of the keepers came into the city, and told to the princes of priests all things that were done.
12 et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus
12
And when they were gathered together with the elder men, and had taken their counsel, they gave to the knights much money,
13 dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus
13
and said, Say ye, that his disciples came by night, and have stolen him, while ye slept. [saying, Say ye, for his disciples came by night, and have stolen him, us sleeping.]
14 et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus
14
And if this be heard of the justice [And if this be heard of the president, or justice], we shall counsel him, and make you secure.
15 at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem
15
And when the money was taken, they did, as they were taught. And this word is published among the Jews, till into this day.
16 undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi constituerat illis Iesus
16
And the eleven disciples went into Galilee, into an hill, where Jesus had ordained to them [where Jesus had ordained them].
17 et videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaverunt
17
And they saw him, and worshipped; but some of them doubted.
18 et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra
18
And Jesus came nigh, and spake to them, and said, All power in heaven and in earth is given to me. [And Jesus coming to, spake to them, saying, All power is given to me, in heaven and in earth.]
19 euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti
19
Therefore go ye, and teach all folks, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost;
20 docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi
20
teaching them to keep all things, whatever things I have commanded to you; and lo! I am with you in all days, into the end of the world. [+teaching them to keep all things, whatever things I have commanded you; and lo! I am with you all days, till to the ending of the world.]
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.