New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 "Be careful not to do 'good works' in front of others. Don't do them to be seen by others. If you do, your Father in heaven will not reward you.
1 adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
2 "When you give to needy people, do not announce it by having trumpets blown. Do not be like those who only pretend to be holy. They announce what they do in the synagogues and on the streets. They want to be honored by others. What I'm about to tell you is true. They have received their complete reward.
2 cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
3 "When you give to the needy, don't let your left hand know what your right hand is doing.
3 te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua
4 Then your giving will be done secretly. Your Father will reward you. He sees what you do secretly.
4 ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
5 "When you pray, do not be like those who only pretend to be holy. They love to stand and pray in the synagogues and on the street corners. They want to be seen by others. What I'm about to tell you is true. They have received their complete reward.
5 et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
6 "When you pray, go into your room. Close the door and pray to your Father, who can't be seen. He will reward you. Your Father sees what is done secretly.
6 tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
7 "When you pray, do not keep talking on and on the way ungodly people do. They think they will be heard because they talk a lot.
7 orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
8 Do not be like them. Your Father knows what you need even before you ask him.
8 nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
9 "This is how you should pray. " 'Our Father in heaven, may your name be honored.
9 sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
10 May your kingdom come. May what you want to happen be done on earth as it is done in heaven.
10 veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
11 Give us today our daily bread.
11 panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
12 Forgive us our sins, just as we also have forgiven those who sin against us.
12 et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
13 Keep us from falling into sin when we are tempted. Save us from the evil one.'
13 et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
14 "Forgive people when they sin against you. If you do, your Father who is in heaven will also forgive you.
14 si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra
15 But if you do not forgive people their sins, your Father will not forgive your sins.
15 si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
16 "When you go without eating, do not look gloomy like those who only pretend to be holy. They make their faces very sad. They want to show people they are fasting. What I'm about to tell you is true. They have received their complete reward.
16 cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam
17 "But when you go without eating, put olive oil on your head. Wash your face.
17 tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava
18 Then others will not know that you are fasting. Only your Father, who can't be seen, will know it. He will reward you. Your Father sees what is done secretly.
18 ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
19 "Do not put away riches for yourselves on earth. Moths and rust can destroy them. Thieves can break in and steal them.
19 nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur
20 Instead, put away riches for yourselves in heaven. There, moths and rust do not destroy them. There, thieves do not break in and steal them.
20 thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
21 Your heart will be where your riches are.
21 ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
22 "The eye is like a lamp for the body. Suppose your eyes are good. Then your whole body will be full of light.
22 lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit
23 But suppose your eyes are bad. Then your whole body will be full of darkness. If the light inside you is darkness, then it is very dark!
23 si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
24 "No one can serve two masters at the same time. He will hate one of them and love the other. Or he will be faithful to one and dislike the other. You can't serve God and Money at the same time.
24 nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
25 "I tell you, do not worry. Don't worry about your life and what you will eat or drink. And don't worry about your body and what you will wear. Isn't there more to life than eating? Aren't there more important things for the body than clothes?
25 ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum
26 "Look at the birds of the air. They don't plant or gather crops. They don't put away crops in storerooms. But your Father who is in heaven feeds them. Aren't you worth much more than they are?
26 respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
27 "Can you add even one hour to your life by worrying?
27 quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum
28 "And why do you worry about clothes? See how the wild flowers grow. They don't work or make clothing.
28 et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
29 But here is what I tell you. Not even Solomon in all of his glory was dressed like one of those flowers.
29 dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
30 "If that is how God dresses the wild grass, won't he dress you even better? After all, the grass is here only today. Tomorrow it is thrown into the fire. Your faith is so small!
30 si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
31 "So don't worry. Don't say, 'What will we eat?' Or, 'What will we drink?' Or, 'What will we wear?'
31 nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
32 People who are ungodly run after all of those things. Your Father who is in heaven knows that you need them.
32 haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
33 "But put God's kingdom first. Do what he wants you to do. Then all of those things will also be given to you.
33 quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis
34 "So don't worry about tomorrow. Tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.
34 nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.