Parallel Bible results for "matthew 6"

Matthew 6

VUL

NIV

1 adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
1 “Be careful not to practice your righteousness in front of others to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
2 cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
2 “So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.
3 te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua
3 But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
4 ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
4 so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
5 et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
5 “And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.
6 tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
6 But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
7 orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
7 And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words.
8 nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
9 sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
9 “This, then, is how you should pray: “ ‘Our Father in heaven, hallowed be your name,
10 veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
10 your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven.
11 panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
11 Give us today our daily bread.
12 et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
13 et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.’
14 si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra
14 For if you forgive other people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.
15 si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
15 But if you do not forgive others their sins, your Father will not forgive your sins.
16 cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam
16 “When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show others they are fasting. Truly I tell you, they have received their reward in full.
17 tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava
17 But when you fast, put oil on your head and wash your face,
18 ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
18 so that it will not be obvious to others that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
19 nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur
19 “Do not store up for yourselves treasures on earth, where moths and vermin destroy, and where thieves break in and steal.
20 thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
20 But store up for yourselves treasures in heaven, where moths and vermin do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
21 ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
21 For where your treasure is, there your heart will be also.
22 lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit
22 “The eye is the lamp of the body. If your eyes are healthy,your whole body will be full of light.
23 si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
23 But if your eyes are unhealthy,your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
24 nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
24 “No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.
25 ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum
25 “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?
26 respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
26 Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
27 quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum
27 Can any one of you by worrying add a single hour to your life?
28 et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
28 “And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin.
29 dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
29 Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
30 si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
30 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you—you of little faith?
31 nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
31 So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
32 haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
32 For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
33 quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis
33 But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.
34 nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua
34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.