The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
1
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen by them: otherwise ye have no reward from your Father who is in heaven.
2 cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
2
Therefore, when thou doest [thy] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men. Verily, I say to you, they have their reward.
3 te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua
3
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
4 ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
4
That thy alms may be in secret; and thy Father who seeth in secret, himself will reward thee openly.
5 et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
5
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites [are]: for they love to pray standing in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Verily, I say to you, they have their reward.
6 tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
6
But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret, will reward thee openly.
7 orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
7
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
8 nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
8
Therefore be ye not like them: for your Father knoweth what things ye need before ye ask him.
9 sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
9
After this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
10 veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
10
Thy kingdom come. Thy will be done on earth as [it is] in heaven.
11 panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
11
Give us this day our daily bread.
12 et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
12
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
13
And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
14 si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra
14
For, if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
15 si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
15
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam
16
Moreover, when ye fast, be not as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear to men to fast. Verily, I say to you, they have their reward.
17 tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava
17
But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
18 ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
18
That thou mayest not appear to men to fast, but to thy Father, who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee openly.
19 nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur
19
Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
20 thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
20
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal.
21 ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
21
For where your treasure is, there will your heart be also.
22 lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit
22
The light of the body is the eye: if therefore thy eye be single, thy whole body will be full of light.
23 si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
23
But if thy eye be evil, thy whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in thee is darkness, how great [is] that darkness!
24 nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
24
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
25 ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum
25
Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
26 respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
26
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
27 quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum
27
Which of you by anxious care can add one cubit to his stature?
28 et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
28
And why are ye anxious for raiment? Consider the lilies of the field how they grow? they toil not, neither do they spin?
29 dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
29
And yet I say to you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
30 si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
30
Wherefore, if God so clotheth the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, [will he] not much more [clothe] you, O ye of little faith?
31 nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
31
Therefore be not anxious, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or, with what shall we be clothed?
32 haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
32
(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
33 quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis
33
But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness, and all these things shall be added to you.
34 nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua
34
Therefore be not anxious for the morrow: for the morrow will be solicitous for the things of itself. Sufficient to the day [is] its own evil.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.