The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
1
Take heed, that ye do not your rightwiseness before men, to be seen of them, else ye shall have no meed at your Father that is in heavens [else ye shall not have meed of your Father which is in heavens].
2 cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
2
Therefore when thou doest alms, do not thou trumpet before thee, as hypocrites do in synagogues and streets, that they be worshipped of men [+Therefore when thou doest alms, do not thou sing before thee with a trump, as hypocrites do in synagogues and streets, that they be made worshipful of men]; soothly I say to you, they have received their meed.
3 te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua
3
But when thou doest alms, know not thy left hand what thy right hand doeth,
4 ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
4
that thine alms be in huddles, and thy Father that seeth in huddles, shall requite thee [shall yield to thee].
5 et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
5
And when ye pray, ye shall not be as hypocrites, that love to pray standing in synagogues and [in] corners of streets, to be seen of men [that they be seen of men]; truly I say to you, they have received their meed.
6 tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
6
But when thou shalt pray, enter into thy bedchamber, and when the door is shut, pray thy Father in huddles, and thy Father that seeth in huddles, shall yield to thee.
7 orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
7
But in praying do not ye speak much, as heathen men do, for they guess that they be heard in their much speech.
8 nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
8
Therefore do not ye be made like to them, for your Father knoweth what is need to you [for your Father knoweth what is needful to you], before that ye ask him.
9 sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
9
And thus ye shall pray, Our Father that art in heavens, hallowed be thy name;
10 veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
10
thy kingdom come to; be thy will done in earth as it is in heaven [+thy will be done as in heaven and in earth/be thy will done as in heaven so in earth];
11 panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
11
give to us this day our each day's bread;
12 et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
12
and forgive to us our debts, as we forgive to our debtors;
13 et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
13
and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.
14 si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra
14
For if ye forgive to men their sins, [and] your heavenly Father shall forgive to you your trespasses. [Forsooth if ye shall forgive to men their sins, and your heavenly Father shall forgive to you your sins.]
15 si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
15
Soothly if ye forgive not to men [the sins of them], neither your Father shall forgive to you your sins.
16 cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam
16
But when ye fast, do not ye be made as hypocrites sorrowful, for they deface themselves, to seem fasting to men [for they put their faces out of natural terms, that they seem fasting to men]; truly I say to you, they have received their meed.
17 tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava
17
But when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face,
18 ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
18
that thou be not seen fasting to men, but to thy Father that is in huddles, and thy Father that seeth in privy [and thy Father that seeth in huddles], shall yield to thee.
19 nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur
19
Do not ye treasure to you treasures [here] in earth, where rust and moth destroyeth, and where thieves delve out and steal;
20 thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
20
but gather to you treasures in heaven [but treasure to you treasures in heaven], where neither rust nor moth destroyeth, and where thieves delve not out, nor steal.
21 ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
21
For where thy treasure is, there also thine heart is.
22 lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit
22
The lantern of thy body is thine eye; if thine eye be simple, all thy body shall be light-full;
23 si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
23
but if thine eye be wayward, all thy body shall be dark[-full]. If then the light that is in thee be darknesses, how great shall those darknesses be? [but if thine eye be wayward, all thy body shall be dark-full. Therefore if the light that is in thee be darkness, how great shall those darknesses be?]
24 nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
24
No man may serve two lords, for either he shall hate the one, and love the other; either he shall sustain the one [or he shall sustain the one], and despise the other. Ye be not able to serve God and riches.
25 ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum
25
Therefore I say to you, that ye be not busy to your life, what ye shall eat; nor to your body, with what ye shall be clothed [or to your body, with what ye shall be clad]. Whether [the] life is not more than meat, and the body more than the cloak [and the body more than cloth]?
26 respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
26
Behold ye the fowls of the air, for they sow not, neither reap, neither gather into barns [nor gather into barns]; and your Father of heaven feedeth them. Whether ye be not more worthy than they [Whether ye be not more worth than they]?
27 quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum
27
But who of you thinking may put to his stature one cubit? [Soothly who of you by thinking may add to his stature one cubit?]
28 et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
28
And of clothing what be ye busy? Behold the lilies of the field, how they wax. They travail not, neither they spin;
29 dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
29
and I say to you, that Solomon in all his glory was not covered as one of these.
30 si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
30
And if God clotheth thus the hay of the field, that to day is, and to morrow is cast into an oven [and to morrow is sent into the furnace], how much more you of little faith?
31 nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
31
Therefore do not ye be busy, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what thing shall we be covered [or, With what shall we be covered]?
32 haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
32
For heathen men seek all these things; and your Father knoweth, that ye have need to all these things.
33 quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis
33
Therefore seek ye first the kingdom of God, and his rightwiseness, and all these things shall be cast to you.
34 nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua
34
Therefore do not ye be busy into the morrow, for the morrow shall be busy to itself; for it sufficeth to the day his own malice.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.