New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Jesus came down from the mountainside. Large crowds followed him.
1 cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae
2 A man who had a skin disease came and got down on his knees in front of Jesus. He said, "Lord, if you are willing to make me 'clean,' you can do it."
2 et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare
3 Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing to do it," he said. "Be 'clean'!" Right away the man was healed of his skin disease.
3 et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius
4 Then Jesus said to him, "Don't tell anyone. Go and show yourself to the priest. Offer the gift Moses commanded. It will be a witness to them."
4 et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis
5 When Jesus entered Capernaum, a Roman commander came to him. He asked Jesus for help.
5 cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum
6 "Lord," he said, "my servant lies at home and can't move. He is suffering terribly."
6 et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
7 Jesus said, "I will go and heal him."
7 et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum
8 The commander replied, "Lord, I am not good enough to have you come into my house. But just say the word, and my servant will be healed.
8 et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus
9 I myself am a man under authority. And I have soldiers who obey my orders. I tell this one, 'Go,' and he goes. I tell that one, 'Come,' and he comes. I say to my servant, 'Do this,' and he does it."
9 nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
10 When Jesus heard this, he was amazed. He said to those following him, "What I'm about to tell you is true. In Israel I have not found anyone whose faith is so strong.
10 audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel
11 "I say to you that many will come from the east and the west. They will take their places at the feast in the kingdom of heaven. They will sit with Abraham, Isaac and Jacob.
11 dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum
12 But those who think they belong to the kingdom will be thrown outside, into the darkness. There they will sob and grind their teeth."
12 filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
13 Then Jesus said to the Roman commander, "Go! It will be done just as you believed it would." And his servant was healed at that very hour.
13 et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa
14 When Jesus came into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law. She was lying in bed. She had a fever.
14 et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem
15 Jesus touched her hand, and the fever left her. She got up and began to wait on him.
15 et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis
16 When evening came, many people controlled by demons were brought to Jesus. He drove out the spirits with a word. He healed all who were sick.
16 vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit
17 He did it to make what the prophet Isaiah had said come true. He had said, "He suffered the things we should have suffered. He took on himself the sicknesses that should have been ours." (Isaiah 53:4)
17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit
18 Jesus saw the crowd around him. So he gave his disciples orders to go to the other side of the Sea of Galilee.
18 videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum
19 Then a teacher of the law came to him. He said, "Teacher, I will follow you no matter where you go."
19 et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris
20 Jesus replied, "Foxes have holes. Birds of the air have nests. But the Son of Man has no place to lay his head."
20 et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
21 Another follower said to him, "Lord, first let me go and bury my father."
21 alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum
22 But Jesus told him, "Follow me. Let the dead bury their own dead."
22 Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos
23 Jesus got into a boat. His disciples followed him.
23 et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius
24 Suddenly a terrible storm came up on the lake. The waves crashed over the boat. But Jesus was sleeping.
24 et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat
25 The disciples went and woke him up. They said, "Lord! Save us! We're going to drown!"
25 et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus
26 He replied, "Your faith is so small! Why are you so afraid?" Then Jesus got up and ordered the winds and the waves to stop. It became completely calm.
26 et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna
27 The disciples were amazed. They asked, "What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!"
27 porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei
28 Jesus arrived at the other side of the lake in the area of the Gadarenes. Two men controlled by demons met him. They came from the tombs. The men were so wild that no one could pass that way.
28 et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam
29 "Son of God, what do you want with us?" they shouted. "Have you come here to punish us before the time for us to be judged?"
29 et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos
30 Not very far away, a large herd of pigs was feeding.
30 erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens
31 The demons begged Jesus, "If you drive us out, send us into the herd of pigs."
31 daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum
32 Jesus said to them, "Go!" So the demons came out of the men and went into the pigs. The whole herd rushed down the steep bank. They ran into the lake and drowned in the water.
32 et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis
33 Those who were tending the pigs ran off. They went into the town and reported all this. They told the people what had happened to the men who had been controlled by demons.
33 pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant
34 Then the whole town went out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their area.
34 et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.